5#

Интриганка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Интриганка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 175 из 424  ←предыдущая следующая→ ...

They left the center of Dark Harbor, which consisted of a general store, a hardware store and a small restaurant, and a few minutes later they were driving through a beautiful wooded area.
Проехав через центр Дарк-Харбора, состоящий из универсального магазина, лавки скобяных товаров и маленького ресторана, они очутились в прекрасной, поросшей густыми деревьями местности.
Kate noticed that none of the little winding roads had names, nor were there any names on the mailboxes.
She turned to her guide.
Кейт заметила, что ни у одной из прихотливо вьющихся дорожек не было названия, а на почтовых ящиках не написаны имена владельцев, и спросила проводника:
"Don't people get lost here without any signs?"
– Как здешние жители разбираются во всей этой путанице?
"Nope.
– Никакой путаницы.
The islanders know where everythin' is."
Здесь каждый человек знает любую тропинку и где кто живет.
Kate gave him a sidelong look.
Кейт, искоса взглянув на него, кивнула:
"I see."
– Понятно.
At the lower end of the island, they passed a burial ground.
На дальнем конце острова располагалось кладбище.
"Would you stop, please?"
Kate asked.
She stepped out of the carriage and walked over to the old cemetery and wandered around looking at the tombstones.
Попросив кучера остановиться, Кейт спрыгнула на землю, медленно пошла между могилами, рассматривая надгробия.
job pendleton, died January 25, 1794, age 47.
«Джоб Пендлтон, скончался 25 января 1794 года в возрасте 47 лет».
The epitaph read: Beneath this stone, I
rest my head in slumber sweet; Christ blessed the bed.
«Под этим камнем я покоюсь вечным сладким сном.
Иисус Христос благословил ложе мое».
JANE, WIFE OF THOMAS PENDLETON, DIED FEBRUARY 25, 1802, AGE 47.
«Джейн, жена Томаса Пендлтона, скончалась 25 февраля 1802 года в возрасте 47 лет...»
There were spirits here from another century, from an era long gone, captain william
hatch drowned in long island sound, October 1866, age 30 years.
Здесь незримо витали духи иных веков, давно прошедшей эры...
"Капитан Уильям Хэтч.
Утонул в проливе Лонг-Айленд в октябре 1866 года в возрасте 30 лет.
The epitaph on his stone read: Storms all weathered and life's seas crossed.
С честью вынес множество штормов и переплыл просторы моря житейского".
Kate stayed there a long time, enjoying the quiet and peace.
Кейт долго бродила по кладбищу, наслаждаясь тишиной и покоем.
Finally, she returned to the carriage and they drove on.
Наконец она возвратилась, и кучер тронул лошадей.
"What is it like here in the winter?"
Kate asked.
– А зимой здесь холодно? – спросила она.
"Cold.
– Очень.
The bay used to freeze solid, and they'd come from the mainland by sleigh.
Залив промерзает чуть не насквозь, и тогда с материка можно добраться на санях.
Now
a' course, we got the ferry."
Правда, теперь у нас паром.
They rounded a curve, and there, next to the water below, was a beautiful
white-shingled, two-story house surrounded by delphinium, wild roses and poppies.
Наконец они добрались до стоящего почти у самой воды двухэтажного дома с белоснежной крышей, окруженного зарослями дельфиниума, мака и шиповника.
The shutters on the eight front windows were painted green, and next to the double doors were white benches and six pots of red geraniums.
Ставни на окнах были выкрашены в зеленый цвет, у входа стояли резные скамейки и большие керамические вазы с цветущей геранью.
It looked like something out of a fairy tale.
Все вместе походило на картинку из книги волшебных сказок.
"Who owns that house?"
– Чей это дом?
"That's the old Dreben house.
– Семьи Дрибенов.
Mrs. Dreben died a few months back."
Старая миссис Дрибен умерла несколько месяцев назад.
"Who lives there now?"
– Кто-нибудь здесь живет?
"Nobody, I reckon."
– Вроде бы никто.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1