5#

Интриганка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Интриганка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 177 из 424  ←предыдущая следующая→ ...

She knew he would love the house as much as she did.
Кейт была уверена, что Дэвиду дом тоже понравится.
On the afternoon Kate and Brad arrived back in Klipdrift, Kate hurried to David's office.
Жарким летним днем Кейт и Брэд добрались до Клипдрифта, и девушка тут же поспешила в кабинет Дэвида.
He was seated at his desk, working, and the sight of him set Kate's heart pounding.
Он сидел за столом, погруженный в работу, и при виде его сердце Кейт бешено заколотилось.
She had not realized how much she had missed him.
До сих пор она и не представляла, как тоскует по Дэвиду.
David rose to his feet.
Дэвид поднял голову и вскочил:
"Kate!
– Кейт!
Welcome home!"
Как хорошо, что ты приехала!
And before she could speak, he said,
И, не успела она слова сказать, объявил:
"I wanted you to be the first to know.
– Сейчас ты первая узнаешь потрясающую новость.
I'm getting married."
Я женюсь.
15
Глава 15
It had begun casually six weeks earlier.
In the middle of a hectic day, David received a message that Tim O'Neil, the friend of an important American diamond buyer, was in Klip-drift and asking if David would be good enough to welcome him and perhaps take him to dinner.
Все началось с мелочи.
Полтора месяца назад, в особенно суматошный день, Дэвиду передали, что Тим О'Нил, приятель одного из самых влиятельных клиентов
«Крюгер-Брент» в Америке, приехал в Клипдрифт и просит Блэкуэлла принять его и, если представится возможность, пригласить на ужин.
David had no time to waste on tourists, but he did not want to offend his customer.
Дэвид был слишком занят, чтобы тратить время на туристов, но не желал обидеть партнера.
He would have asked Kate to entertain the visitor, but she was on a tour of the company's plants in North America with Brad Rogers.
Конечно, Кейт не отказалась бы принять гостя, но они с Брэдом Роджерсом отправились в Америку.
I'm stuck, David decided.
He called the hotel where O'Neil was staying and invited him to dinner that evening.
Выхода не было, и Дэвид, вздохнув, позвонил в отель, где остановился О'Нил, и пригласил его поужинать вместе.
"My daughter is with me," O'Neil told him.
"I hope you don't mind if I bring her along?"
– Со мной приехала дочь, – объяснил тот. – Если не возражаете, я возьму ее с собой.
David was in no mood to spend the evening with a child.
Дэвиду совершенно не улыбалось провести вечер в компании с ребенком, но что поделаешь?
"Not at all," he said politely.
– Конечно, не возражаю, – вежливо ответил он.
He would make sure the evening was a short one.
«Придется постараться уйти как можно раньше».
They met at the Grand Hotel, in the dining room.
Они встретились в обеденном зале
«Гранд-отеля».
When David arrived, O'Neil and his daughter were already seated at the table.
Когда пришел Дэвид, О'Нил с дочерью уже сидели за столом.
O'Neil was a handsome, gray-haired Irish-American in his early fifties.
His daughter, Josephine, was the most beau tiful woman David had ever seen.
She was in her early thirties,
with a stunning figure, soft blond hair and clear blue eyes.
The breath went out of David at the sight of her.
Сам О'Нил оказался красивым седоволосым американцем ирландского происхождения, лет сорока трех, а его дочь, Джозефина...
Дэвид никогда в жизни не встречал женщины прекраснее, с такой великолепной фигурой, густыми светлыми волосами и огромными синими глазами.
У него перехватило дыхание.
"I—I'm sorry I'm late," he said.
– Простите... я... простите, что опоздал.
"Some last-minute business."
Неотложные дела, – с трудом выдавил из себя он.
Josephine watched his reaction to her with amusement.
Джозефину, очевидно, позабавило его смущение.
"Sometimes that's the most exciting kind," she said innocently.
"My father tells me you're a very important man, Mr. Black-well."
– Это, должно быть, так интересно – заниматься бизнесом, – с невинным видом заметила она. – Отец говорил, вы очень важная персона, мистер Блэкуэлл.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1