5#

Интриганка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Интриганка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 182 из 424  ←предыдущая следующая→ ...

He had half-hoped that the decision would be taken out of his hands.
Он почти надеялся, что все устроится само собой.
If Tim O'Neil's invention was useless, there was a chance of persuading Josephine to stay in South Africa.
But what O'Neil had told him was true.
It did work.
Окажись изобретение О'Нила ничего не стоящим, он мог бы еще раз попытаться убедить Джозефину, что жизнь в Южной Африке не так уж скучна.
Now David had to make his decision.
Теперь же приходилось принимать решение самому.
He thought of nothing else on the journey back to Klipdrift.
На обратном пути Дэвид не мог думать ни о чем другом.
If he accepted, it would mean leaving the company, starting up a new, untried business.
Если он согласится, придется уехать, заняться новым, незнакомым бизнесом.
He was an American, but America was a foreign country to him.
По рождению Дэвид был американцем, но Америка была для него чужой неизвестной страной.
He held an important position in one of the most powerful companies in the world.
He loved his job.
Он занимал важную должность в одном из самых крупных, могущественных концернов мира и любил свою работу.
Jamie and Margaret McGregor had been very good to him.
Джейми и Маргарет Мак-Грегор были добры к нему.
And then there was Kate.
И Кейт...
He had cared for her since she was a baby.
He had watched her grow up from a stubborn, dirty-faced tomboy to a lovely young woman.
Дэвид знал ее еще ребенком, на его глазах она превратилась из упрямого, вечно грязного сорванца в прелестную молодую женщину.
Her life was a photo album in his mind.
He turned the pages and there was Kate at four, eight, ten, fourteen, twenty-one—vulnerable, unpredictable ...
Вся жизнь девушки прошла перед его глазами... словно переворачивались одна за другой страницы в альбоме с фотографиями: Кейт в четыре года, восемь, десять, четырнадцать лет, непредсказуемая, непокорная и в то же время такая нежная, легкоуязвимая...
By the time the train arrived at Klipdrift, David had made up
his mind.
He was not going to leave Kruger-Brent, Ltd.
К тому времени как поезд прибыл в Клипдрифт, Дэвид принял твердое решение: он не оставит
«Крюгер-Брент лимитед».
He drove directly to the Grand Hotel and went up to the O'Neils' suite.
Приехав прямо в
«Гранд-отель», Дэвид поднялся прямо в номер О'Нила.
Josephine opened the door for him.
Дверь открыла Джозефина.
"David!"
– Дэвид!
He took her in his arms and kissed her hungrily, feeling her warm body pressing against his.
Он молча обнял ее, стал жадно целовать, чувствуя, как все теснее прижимается к нему молодое, горячее тело...
"Oh, David, I've missed you so much.
– О, Дэвид, я так тосковала!
I don't ever want to be away from you again."
Больше не хочу разлучаться с тобой ни на час!
"You won't have to," David said slowly.
"I'm going to San Francisco ..."
– Мы всегда будем вместе, – медленно сказал Дэвид. – Я уезжаю с тобой в Сан-Франциско...
David had waited with growing anxiety for Kate to return from the United States.
Дэвид со все возрастающим беспокойством ожидал возвращения Кейт из Америки.
Now that he had made his decision, he was eager to get started on his new life, impatient to marry Josephine.
Теперь, когда все стало ясным, ему не терпелось жениться на Джозефине, начать новую жизнь.
And now Kate was back, and he was standing in front of her saying,
И вот Кейт наконец приехала, и Дэвид мог все рассказать.
"I'm getting married."
– Я женюсь, – повторил он.
Kate heard the words through a roaring in her ears.
She felt suddenly faint, and she gripped the edge of the desk for support.
Рев в ушах девушки становился все оглушительнее, так что она почти ничего не могла расслышать и, почувствовав внезапную слабость, поспешно схватилась за стол, опасаясь упасть в обморок.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1