5#

Интриганка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Интриганка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 188 из 424  ←предыдущая следующая→ ...

David was arguing that there was no time for a real honeymoon.
Дэвид убеждал Кейт, что сейчас не время отправляться в свадебное путешествие.
"Someone has to
mind the store, Kate."
– Нельзя бросать дела на произвол судьбы, Кейт.
"Yes, Mr. Blackwell.
– Ну конечно, мистер Блэкуэлл.
But who's going to mind me?"
Но кто позаботится обо мне?
She curled up in David's lap, and he
felt the warmth of her through her thin dress.
Она свернулась калачиком на коленях Дэвида, так, что жар упругого молодого тела сквозь тонкое платье опалил его.
The documents he had been reading fell to the floor.
Документы, которые пытался читать Дэвид, упали на пол.
Her arms were around him, and he felt her hands sliding flown his body.
She pressed her hips against him, making slow, small circles, and the papers on the floor were forgotten.
Кейт прижалась к мужу, медленно вращая бедрами, и он мгновенно забыл о бумагах.
She felt him respond, and she rose and slipped out of her dress.
Почувствовав это, Кейт поднялась, платье соскользнуло с плеч.
David matched her, marveling at her loveliness.
Дэвид не сводил с нее глаз.
Как прелестна эта женщина!
How could he have been so blind for so long?
Неужели он столько лет ничего не замечал?!
Невероятно...
She was undressing him now, and there was a sudden urgency in him.
Но Кейт уже раздевала его, и внезапное нетерпение охватило Дэвида.
They were both naked, and their bodies were pressed together.
Обнаженные тела сплелись в объятиях.
He stroked her, his fingers lightly touching her face and her neck, down to the swell of her breasts.
Пальцы Дэвида легко гладили ее плечи, шею, набухшую грудь.
She was moaning, and his hands moved down until he felt the velvety softness between her legs.
His fingers stroked her and she whispered,
Кейт застонала; мужские руки ползли все ниже, пока не коснулись треугольника мягких волос, ощутили бархатистую нежность кожи...
"Take me, David," and they were on the deep, soft rug and she felt the strength of his body on top of her.
– Возьми меня, Дэвид, – прошептала Кейт.
Они оказались на толстом мягком ковре, и она ощутила мощь придавившего ее к полу мужского тела.
There was a long, sweet thrust and he was inside her, filling her, and she moved to his rhythm.
It became a great tidal wave, sweeping her up higher and higher until she thought she could not bear the ecstasy of it.
There was a sudden, glorious explosion deep inside her and another and another, and she thought, I've died and gone to heaven.
Одним сильным толчком Дэвид оказался в ней: оба раскачивались в едином ритме, и огромная накатывающая волна подхватила Кейт и понесла все выше, выше... понесла, разбилась на мельчайшие брызги, и ослепительное наслаждение, взорвавшись фейерверком, потрясло все существо женщины еще и еще, снова и снова.
«Я умерла и попала на небо...» – подумала Кейт.
They traveled all over the world, to Paris and Zurich and Sydney and New York, taking care of company business, but wherever they went they carved out moments of time for themselves.
They talked late into the night and made love and explored each other's minds and bodies.
Они объездили весь мир, побывали в Париже, Цюрихе и Нью-Йорке, не упуская из виду интересов компании, но всегда ухитряясь выкраивать время, чтобы остаться наедине, засиживались допоздна и не могли насытиться друг другом.
Kate was an inexhaustible delight to David.
Кейт стала для Дэвида настоящим источником счастья и радости.
She would awaken him in the morning to make wild and pagan love to him, and a few hours later she would be at his side at a business conference, making more sense than anyone else there.
She had a natural flair for business that was as rare as it was unexpected.
Она могла разбудить его посреди ночи, яростно сорвать с себя одежду и в безудержном порыве отдаться, словно языческая богиня, снизошедшая до простого смертного, а через несколько часов уже никто бы не узнал дикарку с распущенными волосами в этой строго причесанной женщине, участвующей в деловом совещании и удивляющей неожиданно смелыми предложениями даже опытных бизнесменов.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1