5#

Интриганка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Интриганка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 189 из 424  ←предыдущая следующая→ ...

Women were few in the top echelons of the business world.
In the beginning Kate was treated with a tolerant condescension, but the attitude quickly changed to a wary respect.
Кейт обладала редким природным даром превращать в деньги все, к чему бы ни прикасалась.
Женщины редко поднимались на самую вершину карьеры в мире бизнеса, и терпеливо-снисходительное поначалу обращение мужчин-партнеров быстро сменялось осторожным уважением.
Kate took a delight in the maneuvering and machinations of the game.
Кейт получала огромное наслаждение от интриг, махинаций, хитросплетений игры.
David watched her outwit men with much greater experience.
Дэвид с изумлением наблюдал, с какой легкостью ей удается обойти гораздо более опытных соперников.
She had the instincts of a winner.
She knew what she wanted and how to get it.
Кейт обладала всеми задатками победителя, знала, чего хочет и как этого достичь.
Power.
Сила и мощь – вот главное.
They ended their honeymoon with a glorious week in Cedar Hill House at Dark Harbor.
Они провели конец медового месяца, счастливейшего в их жизни, в Сидар-Хилле.
It was on June 28, 1914, that the first talk of war was heard.
Первые слухи о войне распространились 28 июня 1914 года.
Kate and David were guests at a country estate in Sussex.
Кейт и Дэвид гостили в загородном поместье в Сассексе.
It was the age of country-house living and weekend guests were expected to conform to a ritual.
В те времена этикет соблюдался гораздо строже.
Men dressed for breakfast, changed for midmorning lounging, changed for lunch, changed for tea—to a velvet jacket with satin piping—and changed to a formal jacket for dinner.
Мужчины одевались к завтраку, переодевались к ленчу, пятичасовому чаю и ужину.
'For God's sake," David protested to Kate.
"I feel like a damned peacock."
– Господи, – жаловался Дэвид жене, – я чувствую себя каким-то павлином.
"You're a very handsome peacock, my darling," Kate assured him.
"When you get home, you can walk around naked."
– Но зато очень красивым павлином, дорогой, – заверила Кейт. – Вот вернемся домой и можешь расхаживать голым по комнатам.
He took her in his arms.
"I can't wait."
– Просто дождаться не могу, – обнял ее Дэвид.
At dinner, the news came that Francis Ferdinand, heir to the Austrian-Hungarian throne, and his wife, Sophie, had been slain by an assassin.
За обедом кто-то объявил, что на Франца Фердинанда, наследника австро-венгерского трона, и его жену Софию было совершено покушение, и оба убиты.
Their host, Lord Maney, said,
Хозяин поместья, лорд Мейни, вздохнул:
"Nasty business, shooting a woman, what?
– Плохи дела, если уже в женщин стреляют.
But no one is going to war over some little Balkan country."
Хотя вряд ли кто-то даст себе труд воевать за какую-то маленькую балканскую страну.
And the conversation moved on to cricket.
Разговор переключился на крикет.
Later in bed, Kate said,
Позже, в постели, Кейт спросила:
"Do you think there's going to be a war, David?"
– Дэвид, ты думаешь, война начнется?
"Over some minor archduke being assassinated?
– Из-за какого-то второстепенного эрцгерцога?
No."
Ни за что.
It proved to be a bad guess.
Однако на этот раз он ошибся.
Austria-Hungary, suspecting that to neighbor, Serbia, had instigated the plot to assassinate Ferdinand, declared war on Serbia, and by October, most of the world's major powers were at war.
Австро-Венгрия, подозревая, что виновниками заговора были сербы, объявила Сербии войну, и к октябрю пожар охватил чуть ли не весь мир.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1