5#

Интриганка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Интриганка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 193 из 424  ←предыдущая следующая→ ...

Kate had done a great deal with the house in anticipation of David's arrival home.
The large, airy living room had been furnished with twin sofas covered in old rose-and-green floral chintz.
Matching down-filled armchairs were grouped around the fireplace.
Over the fireplace was a Vlaminck floral canvas, and, on each side of it, dor6 sconces.
В ожидании приезда мужа Кейт заново обставила дом: заказала для гостиной двойные диваны, обитые старинной шелковой тканью, набитые пухом кресла и повесила над камином фламандский натюрморт с цветами.
Two sets of French doors opened out onto the veranda, which ran the entire length of the house on three sides, covered with a striped awning.
Высокие стеклянные двери вели на охватывающую полукругом дом веранду.
The rooms were bright and airy, and the view of the harbor spectacular.
С веранды открывался великолепный вид на гавань, а комнаты получились светлыми и просторными.
Kate led David through the house, chattering away happily.
He seemed strangely quiet.
Кейт, весело щебеча, провела мужа по всему дому, но Дэвид казался странно притихшим.
When they had completed the tour, Kate asked,
Наконец Кейт спросила:
"Do you like what I've done with it, darling?"
– Ну как тебе понравилась новая обстановка, дорогой?
"It's beautiful, Kate.
– Великолепно, Кейт.
Now, sit down.
А теперь давай присядем.
I want to talk to you.
Я хочу поговорить с тобой.
She had a sudden sinking feeling.
Сердце Кейт тревожно сжалось.
"Is anything wrong?"
– Что-то произошло, Дэвид?
"We seem to have become a munitions supplier for half the world."
– Мы, как выяснилось, поставляем вооружение чуть не всему миру...
"Wait until you look at the books," Kate began.
"Our profit has—"
– Подожди, вот увидишь отчеты, – начала Кейт, – наша прибыль составила...
"I'm talking about something else.
– Я говорю совсем о другом.
As I recall, our profit was pretty good before I left.
Насколько помнится, доходы и раньше были неплохи.
I thought we agreed we wouldn't get involved in manufacturing war supplies."
По-моему, мы оба решили, что фирма не будет работать на войну.
Kate felt an anger rising in her.
Кейт почувствовала нарастающий гнев, но изо всех сил старалась держать себя в руках.
"You agreed.
I didn't."
She fought to control it.
– Это ты так решил, не я.
'Times change, David.
We have to change with them."
Времена меняются, Дэвид, и мы должны меняться вместе с ними.
He looked at her and asked quietly,
Пристально поглядев на жену, Дэвид спокойно спросил:
"Have you changed?"
– А разве ты изменилась?
Lying in bed that night, Kate asked herself whether it was she who had changed, or
David.
Этой ночью, лежа в постели, Кейт не переставала спрашивать себя: в ком же произошли перемены – в ней или Дэвиде.
Had she become stronger, or had David become weaker?
Стала ли она сильнее?
А может, Дэвид с годами ослаб?
She thought about his argument against manufacturing armaments.
It was a weak argument.
Она вспомнила аргументы, которые тот приводил тогда, во время давнего спора.
Аргументы идеалиста, беспочвенного мечтателя...
After all, someone was going to supply the merchandise to the Allies, and there was an enormous profit in it.
В конце концов, должен же кто-то снабжать оружием союзников, а кроме того, огромные доходы...
What had happened to David's business sense?
Что случилось с деловым чутьем Дэвида?
She had always looked up to him as one of the cleverest men she knew.
But now, she felt that she was more capable of running the business than David.
Она всегда считала мужа одним из самых умных людей, которых знала, но теперь... чувствовала, что может управлять фирмой гораздо лучше.
She spent a sleepless night.
Кейт так и не удалось уснуть.
In the morning Kate and David had breakfast and walked around the grounds.
Утром после завтрака она и Дэвид гуляли по саду.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1