5#

Интриганка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Интриганка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1908 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 205 из 424  ←предыдущая следующая→ ...

The personal life of the Blackwell family was off limits.
Neither servants nor employees of the company were permitted to discuss the Blackwell family.
Личная жизнь семьи Блэкуэлл тоже была тайной за семью печатями – ни слугам, ни персоналу компании не позволялось и словом упоминать о том, что происходит в доме.
It was impossible, of course, to stop rumors and speculation, for Kate Blackwell was an intriguing enigma—one of the richest, most powerful women in the world.
Конечно, избавиться от слухов и сплетен было невозможно – ведь Кейт Блэкуэлл для всех представляла ставшую в тупик загадку: каждый хотел больше узнать об одной из самых богатых и могущественных в мире женщин.
There were a thousand questions about her, but few answers.
Но все старания были напрасны: тайна оставалась нераскрытой.
* * *
Kate telephoned the headmistress at Le Rosey.
"I'm calling to find out how Tony is."
Кейт позвонила директрисе швейцарской школы, чтобы узнать, как живет Тони.
"Ah, he is doing very well, Mrs. Blackwell.
– Он очень хорошо учится, миссис Блэкуэлл.
Your son is a superb student.
He—"
Превосходные способности.
"I wasn't referring to that.
– Я спрашиваю не об этом.
I meant—" She hesitated, as though reluctant to admit there could be a weakness in the Blackwell family.
Хотела...
Кейт поколебалась, как бы не желая признавать, что и в семействе Блэкуэлл может быть не все ладно.
"I meant his stammering."
– Он по-прежнему заикается?
"Madame, there is no sign of any stammering.
– Не понимаю, о чем вы, мадам.
He is perfectly
fine.'
Тони прекрасно говорит.
Kate heaved an inward sigh of relief.
Кейт едва сдержала облегченный вздох.
She had known all along that it was only temporary, a passing phase of some kind.
Она так и думала: это временное, необъяснимая слабость, и пройдет само собой.
So much for doctors!
Вот и верь докторам!
Tony arrived home four weeks later, and Kate was at the aiport to meet him.
Через месяц Тони приехал на каникулы.
Кейт встречала сына в аэропорту.
He looked
fit and handsome, and Kate
felt a surge of pride.
Он повзрослел, прекрасно выглядел, и Кейт почувствовала гордость за мальчика.
"Hello, my love.
– Здравствуй, родной.
How are you?"
Ну как поживаешь?
"I'm f-f-fine, M-m-mother.
– П-прекрасно, м-мамочка.
How are y-y-you?"
А т-ты?
On his vacations at home, Tony eagerly looked forward to examining the new paintings
his mother had acquired while he was away.
Тони не терпелось поскорее увидеть картины, купленные матерью за время его отсутствия.
He was awed by the masters, and enchanted by the French Impressionists: Monet, Renoir, Manet and Morisot.
Его потрясли холсты старых мастеров и восхитили работы французских импрессионистов: Моне, Ренуара, Мане и Мориса.
They evoked a magic world for Tony.
Новый волшебный мир открылся Тони.
He bought a set of paints and an easel and went to work.
He thought his paintings were terrible, and he still refused to show them to anyone.
Он купил краски, мольберт и начал работу, но, искренне считая, что рисует ужасно, отказывался показывать кому-либо свои рисунки.
How could they
compare with the exquisite masterpieces?
Разве можно сравнивать эту жалкую мазню с непревзойденными шедеврами!
Kate told him,
Как-то Кейт пообещала сыну:
"One day all these paintings will belong to you, darling."
– Когда-нибудь все эти картины будут принадлежать тебе, дорогой!
The thought of it filled the thirteen-year-old boy with a sense of unease.
При одной мысли об этом тринадцатилетнему мальчику стало неловко.
His mother did
not understand.
They could never be truly his, because he had done nothing to earn them.
Мать сама не понимала, что говорит: ведь в действительности картины не могут по-настоящему быть его собственностью: он ничего не сделал, чтобы их заработать.
He had a fierce determination somehow to earn his own way.
В Тони росла яростная решимость найти свое место в жизни, стать достойным человеком!
He had ambivalent feelings about being away from his mother, for everything around her was always exciting.
She was at the center of a whirlwind, giving orders, making incredible deals, taking him to exotic places, introducing him to interesting people.
К жизни вдали от матери он относился двояко: она была необычной женщиной – всегда в центре событий, отдает приказы, заключает немыслимые сделки, показывает сыну новые волшебные страны, знакомит с интересными людьми.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1