5#

Интриганка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Интриганка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 229 из 424  ←предыдущая следующая→ ...

"You really feel you're there ..."
– У вас так развито чувство прекрасного...
"I've never seen a style quite like yours ..."
– Никогда не видел такой манеры...
"Now, that's a painting! ..."
– Вот эта картина – нечто особенное!..
"It speaks to me ..."
– Моей душе близок такой стиль...
"You couldn't have done it any better ..."
– Лучше нарисовать просто нельзя...
People kept arriving, and Tony wondered whether the attraction was curiosity about his paintings or the free wine and cheese.
Народу все прибывало.
Интересно, что привлекает их: картины или возможность выпить вина за чужой счет?
So far, not one of his paintings had sold, but the wine and cheese were being consumed rapaciously.
Пока еще ничего не было продано, но тарелки и бутылки почти опустели.
"Be patient," Monsieur Goerg whispered to Tony.
"They are interested.
– Терпение, – прошептал Герг. – Им нравится.
First they must
get a smell of the paintings.
They see one they like, they keep wandering back to it.
Просто сначала они притворяются безразличными, но потом всегда возвращаются.
Pretty soon they ask the price, and when they nibble, voila!
Вот увидишь, скоро спросят о цене, а когда захлопнут наживку – р-раз!
The hook is set!"
И рыбка на крючке.
"Jesus!
I feel like I'm on a fishing cruise," Tony told Dominique.
– Можно подумать, я здесь на рыбалке! – пожаловался Тони Доминик.
Monsieur Goerg bustled up to Tony.
Но тут вновь подошел месье Герг.
"We've sold one!" he exclaimed.
"The Normandy landscape.
– Одна продана! – взволнованно объявил он. – Нормандский пейзаж!
Five hundred francs."
Пятьсот франков!
It was a moment that Tony would remember as long as he lived.
Эту минуту Тони запомнил на всю жизнь!
Someone had bought a painting of his!
Кто-то купил его работу!
Someone had thought enough of his work to pay money for it, to hang it in
his home or office, to look at it, live with it, show it to friends.
Кому-то она так понравилась, что он не пожалел денег и теперь повесит картину в доме или офисе, будет смотреть на нее, показывать друзьям.
It was a small piece of immortality.
Маленький кусочек бессмертия...
It was a way of living more than one life, of being in more than one place at the same time.
Все равно что прожить не одну жизнь, находиться одновременно в нескольких местах.
A successful artist was in hundreds of homes and offices and museums all over the world, bringing pleasure to thousands—sometimes millions of people.
Известный художник жил в сотнях домов и зданий, доставляя радость сотням, тысячам людей.
Tony felt as though he had stepped into the pantheon of Da Vinci and Michelangelo and Rem-
brandt.
Тони на мгновение почувствовал себя равным Леонардо да Винчи, Микеланджело и Рембрандту.
He was no longer an amateur painter, he was a professional.
Он больше не дилетант, он стал профессионалом.
Someone had paid money for his work.
Кто-то заплатил деньги за его труд.
Dominique hurried up to him, her eyes bright with excitement.
Доминик, с блестящими от возбуждения глазами, пробиралась через толпу:
"You've just sold another one, Tony."
– Только что продана еще одна, Тони.
"Which one?" he asked eagerly.
– Какая?
"The floral."
– Натюрморт с цветами.
The small gallery was filled now with people and loud chatter and the clink of glasses;
and suddenly a stillness came over the room.
В маленькой галерее, заполненной людьми, стоял гул голосов, слышалось звяканье стаканов, стук блюд.
There was an undercurrent of whispers and all eyes turned to the door.
Неожиданно стало тихо.
Глаза присутствующих были прикованы к двери.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1