5#

Интриганка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Интриганка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 23 из 424  ←предыдущая следующая→ ...

"Ja?
So?"
– Да?
И что же?
"I hear you sometimes back prospectors."
– Я слышал, вы иногда поддерживаете старателей.
Van der Merwe grumbled,
"Myn magtigl Who spreads these stories?
– Глупости! – пробурчал ван дер Мерв. – Кто только распространяет все эти сплетни!
I help out a few diggers, and everyone thinks I'm Santa Claus."
Помог кое-кому, так теперь считают меня Санта-Клаусом!
"I've saved a hundred and twenty pounds," Jamie said earnestly.
"But I see that it's not going to buy me much here.
– Мне удалось скопить сто двадцать фунтов, – серьезно возразил Джейми, – но, вижу, на такие деньги здесь много не купишь.
I'll go out to the bush with just a shovel if I have to, but I figure my chances would be a lot better if I had a mule and some proper equipment."
Я бы отправился в буш только с одной лопатой, но, думаю, шансы на удачу намного повысятся, если бы заполучить мула и приличное снаряжение.
Van der Merwe was studying him with those small, black eyes.
Прищуренные черные глазки внимательно изучали юношу.
"Wat denk ye?
What makes you think you can find diamonds?"
– Но почему ты так уверен, что непременно отыщешь алмазы?
'I've come halfway around the world, Mr. van der Merwe, and I'm not going to leave here until I'm rich.
If the diamonds are out there, I'll find them.
– Я полмира прошел, мистер ван дер Мерв, и не собираюсь уезжать, пока не разбогатею.
If you help me, I'll make us both rich."
Если поможете мне, не сомневайтесь, половина того, что найду, – ваша.
Van der Merwe grunted, turned his back on Jamie and continued unloading the rifles.
Ван дер Мерв что-то проворчал под нос, повернулся спиной к Джейми и возобновил свое занятие.
Jamie stood there awkwardly, not knowing what more to say.
Юноша неловко переминался с ноги на ногу, не зная, что сказать.
When Van der Merwe spoke again, his question caught Jamie off guard.
Неожиданный вопрос ван дер Мерва окончательно сбил с толку Джейми.
"You travel here by bullock wagon, ja?"
– Ты приехал сюда в пассажирском фургоне?
"No.
– Нет, сэр.
Post cart."
В почтовом экипаже.
The old man turned to study the boy again.
He said, finally,
"We talk about it."
Старик еще раз внимательно оглядел юношу, кивнул и наконец сдался.
– Хорошо, поговорим попозже.
They talked about it at dinner that evening in the room in back of the store that was the Van der Merwe living quarters.
Они все обсудили этим же вечером за ужином в задней комнате магазина, где, собственно, и жил ван дер Мерв.
It was a small room that served as a kitchen, dining room and sleeping quarters, with a curtain separating two cots.
Маленькое помещение служило сразу кухней, столовой и спальней, между двумя узкими топчанами висела старенькая занавеска.
The lower half of the walls was built of mud and stone, and the upper half was faced with cardboard boxes that had once contained provisions.
Нижняя часть стен была сложена из камней и глины, а верхняя – уставлена картонными коробками из-под товаров.
A square hole, where a piece of wall had been cut out, served as a window.
Квадратное отверстие, прорезанное на уровне глаз, заменяло окно.
In wet weather it could be closed
by placing a board in front of it.
В дождливую погоду его просто прикрывали ставней.
The dining table consisted of a long plank stretched
across two wooden crates.
A large box, turned on its side, served as a cupboard.
Обеденным столом служила длинная доска, установленная на двух деревянных ящиках, а посуда стояла в большом ящике.
Jamie guessed that Van der Merwe was not a man who parted easily with his money.
Джейми справедливо предположил, что ван дер Мерв – не из тех, кто легко расстается с деньгами.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1