5#

Интриганка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Интриганка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 243 из 424  ←предыдущая следующая→ ...

"One daughter, twenty-five.
– Дочь, двадцати пяти лет.
From what I hear, she's a raving beauty."
Насколько я слышал, ослепительно красива.
"Is she married?"
– Замужем?
"Divorced."
– Разведена.
"Frederick Hoffman."
– Фредерик Хоффман?
"Hoffman's a couple of years younger than Charlie Wyatt.
– Года на два моложе Уайатта.
He's a count, comes from a distinguished German family going back to the Middle Ages.
Граф – потомок старинной немецкой аристократической семьи, ведущей род со средневековья.
He's a widower.
Вдовец.
His grandfather started with a small steel mill.
Frederick Hoffman inherited it from his father and built it into a conglomerate.
Унаследовал от отца маленький сталелитейный завод и смог превратить его в большой концерн.
He was one of the first to get into the computer field.
Одним из первых занялся компьютерами.
He holds a lot of patents on microprocessors.
Владелец множества патентов на микропроцессоры.
Every time we use a computer, Count Hoffman gets a royalty."
Каждый раз, когда мы покупаем компьютер, граф Хоффман получает прибыль.
"Children?"
– Дети?
"A daughter, twenty-three."
– Дочь, двадцать три года.
"What is she like?"
– Красива?
"I couldn't find out," Brad Rogers apologized.
"It's a very buttoned-up family.
They travel
in their own little circles."
He hesitated.
"We're probably wasting our time on this, Kate.
– Не удалось узнать, – извинился Брэд Роджерс. – У этой семьи очень узкий круг знакомых. – И, поколебавшись, добавил: – Мы скорее всего зря тратим на это время.
I had a few drinks with a couple of top executives in both companies.
Я встречался в банке кое с кем из руководства обеих компаний.
Neither Wyatt nor Hoffman has the slightest interest in a sale, merger or joint venture.
Ни Уайатт, ни Хоффман совершенно не заинтересованы ни в продаже, ни в слиянии, ни в организации совместного предприятия.
As you can see from their Financials, they'd be crazy even to think about it."
Сам видел финансовую отчетность.
Они еще не спятили, чтобы добровольно терять независимость.
That feeling of challenge was there in Kate again, tugging at her.
И снова Кейт почувствовала неодолимое желание ответить на брошенный вызов.
Ten days later Kate was invited by the President of the United States to a Washington conference of leading international industrialists to discuss assistance to underdeveloped countries.
Президент Соединенных Штатов пригласил Кейт в Вашингтон на конференцию ведущих промышленников мира по оказанию помощи слаборазвитым странам.
Kate made a telephone call, and shortly afterward Charlie Wyatt and Count Frederick Hoffman received invitations to attend the conference.
Кейт сняла трубку, и через два дня Чарли Уайатт и граф Фредерик Хоффман тоже получили приглашение.
Kate had formed a mental impression of both the Texan and the German, and they fitted her preconceived notions almost precisely.
Кейт заранее составила себе представление о владельцах обеих фирм и, как оказалось, почти не ошиблась.
She had never met a shy Texan, and Charlie Wyatt was no exception.
Она никогда еще не встречала застенчивых техасцев, и Чарли Уайатт не был исключением.
He was a huge man—almost six feet four inches—with enormous shoulders and a football player's body that had gone to fat.
His face was large and ruddy, and his voice loud and booming.
He came off as a good oF boy—or would have if Kate had not known better.
Мужчина огромного роста, громкоголосый, с широченными плечами, телом располневшего игрока в футбол и круглым красивым лицом, он старался произвести впечатление простака и рубахи-парня, но Кейт было трудно обмануть.
Charlie Wyatt had not built bis empire by luck.
Чарли Уайатт разбогател не волей случая.
He was a business genius.
Кейт редко встречала столь блестящий ум и твердый характер.
Kate had talked to him for less than ten minutes when she knew that there was no way this man could be persuaded to do anything he did not want to do.
He was opinionated, and he had a deep stubborn streak.
Ей достаточно было поговорить с ним десять минут, чтобы понять: этого человека нельзя заставить делать что-либо насильно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1