5#

Интриганка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Интриганка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 275 из 424  ←предыдущая следующая→ ...

Believe me, this could have been a terrible tragedy."
Какое счастье, что они вовремя подоспели!
Могла произойти ужасная трагедия.
"I know," Kate said.
– Знаю, – кивнула Кейт.
She had seen Alexandra's burns, and they had filled her with horror.
Она видела ожоги Александры и до сих пор не могла прийти в себя.
She hesitated a moment.
Но, поколебавшись минуту, все же сказала:
"John, I think I'm even more concerned about Eve."
– Джон, знаете, меня больше беспокоит Ив.
"Was Eve hurt?"
– Она тоже обожглась?
"Not physically, but the poor child blames herself for the accident.
– Нет, физически Ив здорова, но бедная девочка винит себя за то, что случилось.
She's having terrible nightmares.
У нее каждую ночь кошмары!
The last three nights I've had to go in and hold her in my arms before she could go back to sleep.
Приходится сидеть с ней, пока не уснет.
I don't want this to become more traumatic.
Боюсь нанести ей еще большую душевную травму.
Eve is very sensitive."
Ив так чувствительна!
"Kids get over things pretty quickly, Kate.
– Дети очень быстро забывают подобные вещи, Кейт.
If there's any problem, let me know, and I'll recommend a child therapist."
Если возникнут какие-нибудь проблемы, дайте знать, я порекомендую хорошего детского врача.
"Thank you," Kate said gratefully.
– Спасибо, – с облегчением сказала Кейт.
Eve was terribly upset.
Ив и вправду была ужасно расстроена.
The birthday party had been canceled.
Праздник отменили.
Alexandra cheated me
out of that, Eve thought bitterly.
Опять все из-за Александры!
Alexandra healed perfectly, with no signs of scars.
Сестра быстро поправлялась, шрамов не осталось.
Eve got over her feelings of guilt with remarkable ease.
As Kate assured her,
"Accidents can happen to anybody, darling.
Чувство вины совершенно не мучило Ив, ведь Кейт заверила ее:
– Несчастный случай с каждым может случиться, дорогая.
You mustn't Name yourself."
Нельзя же себя винить.
Eve didn't.
Ив не знала, что такое угрызения совести.
She blamed Mrs. Tyler.
Why did she have to come home and spoil everything?
Принесло же не вовремя миссис Таил ер!
It had been a perfect plan.
Испортила такой прекрасный план!
* * *
The sanitarium where Tony was confined was in a peaceful, wooded area in
Connecticut.
Санаторий, где постоянно жил Тони, находился в прекрасной лесной местности, в Коннектикуте.
Kate was driven out to see him once a month.
Кейт ездила туда каждый месяц.
The lobotomy had been successful.
There was no longer the slightest sign of aggression in Tony.
Лоботомия дала превосходные результаты – Тони больше не буйствовал, никого не пытался убить.
He recognized Kate and he always politely asked about Eve and Alexandra, but he showed no interest in seeing them.
Он узнавал Кейт, всегда вежливо спрашивал о дочерях, но никогда не выражал желания их увидеть.
He showed very little interest in anything.
He seemed happy.
Он вообще ничем не интересовался, хотя казалось, был полностью доволен жизнью.
No, not happy, Kate corrected herself.
Не счастлив.
Content.
But content—to do what?
Именно доволен.
Но хотел ли он чего-нибудь?
Kate asked Mr. Burger, the superintendent of the asylum,
Кейт спросила как-то мистера Бергера, заведующего лечебницей:
"Doesn't my son do anything
all day?"
– Неужели Тони целый день ничем не занят?
"Oh, yes, Mrs. Blackwell.
– Ну что вы, миссис Блэкуэлл.
He sits by the hour and paints."
Он часами рисует.
Her son, who could have owned the world, sat and painted all day.
Ее сын, у ног которого мог лежать весь мир, сидит и тупо мажет красками холст.
Kate tried not to think of the waste, that brilliant mind gone forever.
Кейт изо всех сил старалась не думать о бессмысленно растраченной жизни Тони, навсегда потухшем разуме.
"What does he paint?"
– Что он рисует?
The man was embarrassed.
Мистер Бергер смущенно кашлянул:
"No one can quite figure it out."
– Невозможно понять, миссис Блэкуэлл.
Глава 24
During the next two years, Kate became seriously concerned about Alexandra.
Последующие два года Кейт провела в непрестанной тревоге за Александру.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1