5#

Интриганка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Интриганка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 285 из 424  ←предыдущая следующая→ ...

She controlled them totally, and it was a tremendous feeling.
Она полностью завладела своими любовниками, и это чувство вседозволенности опьяняло.
Within minutes she could measure a man's strengths and weaknesses.
Поговорив с человеком всего несколько минут, Ив уже знала все его слабости и достоинства.
She decided men were fools, all of them.
Она давно уже решила: мужчины дураки, глупцы, ничтожества, все до одного.
Eve was beautiful and intelligent and an heiress to one of the world's great fortunes, and she had had more than a dozen serious proposals of marriage.
She was not interested.
Ив была красива, умна, да к тому же наследница огромного состояния и поэтому не испытывала недостатка в предложениях руки и сердца, но оставалась совершенно равнодушной.
The only boys who attracted her were the ones Alexandra liked.
Ее привлекали только те мальчики, которые нравились Александре.
At a Saturday-night school dance, Alexandra met an attentive young French student named Rene Mallot.
На танцах, которые устраивались в школе по субботам, Александра встретила симпатичного молодого студента француза Рене Малло.
He was not handsome, but he was intelligent and sensitive, and Alexandra thought he was wonderful.
Он не отличался красотой, но был неглуп и чувствителен; Александра подумала, что никогда не встречала такого интересного собеседника.
They arranged to meet in town the following Saturday.
"Seven o'clock," Rene said.
"I'll be waiting."
Они договорились встретиться в городе на следующую субботу, в семь часов.
In their room that night, Alexandra told Eve about her new friend.
Вечером, ложась спать, Александра рассказала Ив о новом приятеле:
"He's not like the other boys.
– Он не похож на других мальчишек.
He's rather shy and sweet.
Такой милый и застенчивый.
We're going to the theater Saturday."
Мы идем в театр в следующую субботу.
"You like him a lot, don't you, little sister?"
Eve teased.
– Видно, влюбилась, правда, сестричка? – поддразнила Ив.
Alexandra blushed.
Александра вспыхнула:
"I just met him, but he seems— Well, you know."
– Я только что познакомилась с ним, но кажется...
В общем, сама знаешь.
Eve lay back on her bed, hands clasped behind her head.
Ив плюхнулась на постель, подложив руки под голову.
"No, I don't know.
– Нет, не знаю.
Tell me.
Did he try to take you to bed?"
Расскажи, он пытался затащить тебя в постель?
"Eve!
– Ив!
He's not that kind of boy at all.
Он совсем не такой!
I told you... he's—he's shy."
Я же говорила!..
Он... очень скромный.
"Well, well.
– Ну и ну!
My little sister's in love."
Да ты и вправду влюбилась?
"Of course I'm not!
– Вовсе нет!
Now I wish I hadn't told you."
Лучше бы я тебе ничего не рассказывала!
"I'm glad you did," Eve said sincerely.
– А я рада, что рассказала! – искренне призналась Ив.
When Alexandra arrived in front of the theater the following Saturday, Rene was
nowhere in sight.
Когда Александра в следующую субботу пришла к театру, Рене не было.
Alexandra waited on the street corner for more than an hour, ignoring the stares of pass-ers-by, feeling like a fool.
Она прождала на углу больше часа, не обращая внимания на взгляды прохожих, чувствуя себя последней идиоткой.
Finally she had a bad dinner alone in a small cafe and returned to school, miserable.
Наконец, поужинав одна в плохом кафе, возвратилась в школу, жалкая и несчастная.
Eve was not in their room.
Ив в комнате не было.
Alexandra read until curfew and then turned out the
lights.
Александра читала, пока не раздался звонок, означающий, что пора спать, потом выключила свет.
It was almost two a.m. when Alexandra heard Eve sneak into the room.
Только около двух часов ночи она услышала осторожные шаги сестры.
"I was getting worried about you," Alexandra whispered.
– Я уже начала беспокоиться, – прошептала Александра.
"I ran into some old friends.
– Встретила старых знакомых и задержалась.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1