5#

Интриганка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Интриганка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 294 из 424  ←предыдущая следующая→ ...

"I would like to speak with Mrs. Blackwell, please."
– Я бы хотела поговорить с миссис Блэкуэлл.
"May I tell her who is calling?"
– Могу я спросить, кто звонит?
"Mrs. Vanderlake.
– Миссис Вандерлейк.
It's a personal matter."
Скажите, по личному делу.
Это срочно.
A minute later, Kate Blackwell was on the phone.
Через минуту трубку взяла Кейт:
"Who is this?"
– Кто это?
'This is Alicia Vanderlake, Mrs. Blackwell.
– Здравствуйте, миссис Блэкуэлл.
Я Элайша Вандерлейк.
I'm sure you'll remember me.
We served on a committee together last year and—"
Год назад мы вместе работали в комитете...
"If it's for a donation, call my—"
– Если вы насчет пожертвований, обратитесь...
"No, no," Mrs. Vanderlake said hastily.
"It's personal.
– Нет-нет, – поспешно перебила миссис Вандерлейк. – Я звоню совсем по другому делу.
It's about your granddaughter."
Речь идет о вашей внучке.
Kate Blackwell would invite her over to tea, and they would discuss it, woman to woman.
Кейт Блэкуэлл, конечно, пригласит ее к чаю и там они поболтают, как женщина с женщиной.
It would be the beginning of a warm friendship.
Эта встреча будет началом истинной дружбы.
Kate Blackwell said,
"What about her?"
– Говорите! – резко велела миссис Блэкуэлл.
Mrs.
Vanderlake had had no intention of discussing the matter over the telephone, but
Kate Blackwell's unfriendly tone left her no choice.
Элайша предпочла бы не обсуждать подобные вещи по телефону, но неприязненный тон Кейт не оставил ей иного выбора.
"Well, I thought it my duty to tell you that a few
minutes ago I saw her sneaking out of a hotel with Count Alfred Maurier.
– Считаю своей обязанностью рассказать, что видела вашу внучку выходящей из отеля под руку с графом Морье.
It was an obvious assignation."
Очевидно, они заранее условились о встрече.
Kate's voice was icy.
"I find this difficult to believe.
Which one of my granddaughters?"
– Трудно в это поверить, – ледяным голосом отрезала Кейт. – Которая из них?
Mrs. Vanderlake gave an uncertain laugh.
Миссис Вандерлейк нерешительно засмеялась:
"I—I don't know.
– Я... не знаю.
I can't tell them apart.
Их так трудно различить.
But then, no one can, can they?
По-моему, еще никому не удавалось, не так ли?
It—"
Это...
"Thank you for the information."
– Благодарю за информацию.
And Kate hung up.
И Кейт повесила трубку.
She stood there digesting the information she had just heard.
Постояла несколько минут, осмысливая услышанное.
Only the evening before they had dined together.
Только вчера они вместе обедали.
Kate had known Alfred Maurier for fifteen years, and what she had just been told was entirely out of character for him, unthinkable.
Кейт знала Альфреда Морье вот уже пятнадцать лет, но все, что ей сейчас сказали, было настолько не похоже на него.
Немыслимо!
And yet, men were susceptible.
Однако мужчины так легко поддаются соблазну!
If Alexandra had set out to lure Alfred into bed ...
Если Александра поставила себе целью заманить Альфреда в постель...
Kate picked up the telephone and said to the operator,
Кейт подняла трубку и сказала телефонистке:
"I wish to place a call to Switzerland.
L'Institut Fernwood at Lausanne."
– Я хочу заказать разговор со Швейцарией.
«Институт Фервуд» в Лозанне.
When Eve returned home late that afternoon, she was flushed with satisfaction, not because she had enjoyed sex with Count Maurier, but because of her victory over him.
Ив вернулась домой довольно поздно, раскрасневшаяся, в прекрасном настроении, не только из-за того, что граф Морье был так уж хорош в постели, но еще и потому, что удалось одержать над ним победу.
If I can have him to easily, Eve thought, I can have anyone.
Если так легко удалось завоевать его, значит, не устоит ни один!
I can own the world.
Весь мир будет у ее ног!
She walked into the library and found Kate there.
Войдя в библиотеку, она увидела Кейт.
"Hello, Gran.
– Здравствуй, бабушка!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1