5#

Интриганка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Интриганка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 304 из 424  ←предыдущая следующая→ ...

And if those friends started pulling money out of National Union, Alvin Seagram did not have to guess what it would do to his career.
И если эти самые друзья начнут закрывать счета в
«Нэшнл Юнион Бэнк», с карьерой Олвина Сигрэма будет покончено навсегда.
"I'm sorry," he repeated to Eve.
"There's nothing I can do."
– Очень сожалею, – повторил он, – но ничего не могу сделать.
Eve looked at him, frustrated.
Ив едва сдерживалась.
But she would not let this man know what a blow he had dealt her.
Нельзя, чтобы этот человек понял, какой удар только что нанес ей.
'Thank you for your trouble.
– Извините, что доставила вам столько хлопот.
There are other banks in New York.
В Нью-Йорке есть и другие банки.
Good day."
Прощайте!
"Miss Blackwell," Alvin Seagram told her, "there isn't a bank in the world that will loan you one penny against that trust."
– Мисс Блэкуэлл, – покачал головой Олвин Сигрэм, – поверьте, во всем мире не найдется банка, который ссудит вам хотя бы пенни под этот траст.
* * *
Alexandra was puzzled.
Александра никак не могла понять, что случилось.
In the past, her grandmother had made it obvious in a hundred ways that she favored Eve.
Now,
overnight everything had changed.
Раньше бабушка не скрывала, что Ив – ее любимица, и всячески давала это понять, и неожиданно, только за одну ночь, все переменилось.
She knew something terrible had happened between Kate and Eve, but she had no idea what it could have been.
Она знала: между Кейт и сестрой произошло нечто ужасное, но ей никто ничего не объяснил.
Whenever Alexandra tried to bring up the subject, her grandmother would say,
Когда же Александра попыталась заговорить об этом с бабушкой, та коротко ответила:
"There is nothing to discuss.
– Предпочитаю не обсуждать эту тему.
Eve chose her own life."
Ив сама выбрала, как ей жить.
Nor could Alexandra get anything out of Eve.
От сестры тоже ничего нельзя было добиться.
Kate Blackwell began spending a great deal of time with Alexandra.
Alexandra was intrigued.
She was not merely in her grandmother's presence, she was becoming an actual part of her life.
It was as though her grandmother were seeing her for the first time.
Теперь Кейт проводила много времени с Александрой.
Внучка стала частью ее существования, а не просто милой, но неинтересной девочкой, как было раньше.
Александра была в полном недоумении: бабушка вела себя так, будто впервые ее заметила.
Alexandra had an odd feeling she was being evaluated.
Девушку не покидала странная мысль – будто ее постоянно взвешивают и оценивают.
Kate was seeing her granddaughter for the first time, and because she had been bitterly deceived once, she was doubly careful in forming an opinion about Eve's twin.
А Кейт и в самом деле впервые увидела внучку в истинном свете.
Один раз она жестоко обманулась и теперь не спешила составить мнение об Александре.
Лишняя осторожность не помешает.
She spent every possible moment with Alexandra, and she probed and questioned and listened.
And in the end she was satisfied.
Теперь она проводила с внучкой каждую свободную минуту – спрашивала, допытывалась, прислушивалась и наконец удовлетворилась.
It was not easy to know Alexandra.
She was a private person, more reserved than Eve.
Узнать Александру оказалось не так-то легко – девушка не привыкла раскрывать свои чувства, была гораздо сдержаннее Ив.
Alexandra had a quick, lively intelligence, and her innocence, combined with her beauty, made her all the more endearing.
Острый живой ум в сочетании с порядочностью и красотой делали Александру еще более достойной любви и привязанности.
She had always received countless invitations to parties and dinners and the theater, but now it was Kate who decided which invitations Alexandra should accept and which ones she should refuse.
The fact that a suitor was eligible was not enough—not nearly enough.
What Kate was looking for was a man capable of helping Alexandra run Kate's dynasty.
Она все время получала бесчисленные приглашения на вечеринки, обеды, в театр, но теперь Кейт решала, куда может пойти внучка – Александре был необходим муж, не просто приличный юноша из хорошей семьи, а человек, способный помочь в управлении компанией, продолжить династию Мак-Грегоров – Блэкуэллов.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1