5#

Интриганка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Интриганка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 319 из 424  ←предыдущая следующая→ ...

Berkley was tall and thin, with a full head of white hair, and Mathews was short, tubby and completely bald.
Мужчины были совершенно не похожи друг на друга: Беркли – высокий, худой, с гривой седых волос, Мэтьюз – маленький, кругленький и совершенно лысый.
They had two things in common: They were brilliant advertising men who had created some of the most famous slogans of the past decade; and they were absolute tyrants.
They treated their employees like chattels, and the only reason the employees stood for such treatment was that anyone who had worked for Berkley and Mathews could work at any advertising agency in the world.
Блестящие специалисты рекламного дела, они в повседневной жизни были совершенными самодурами, обращавшимися со своими служащими, как с последними рабами, а те сносили подобное отношение только потому, что человека, который мог работать в фирме
«Беркли и Мэтьюз», без слов принимали в любое рекламное агентство мира.
It was the training ground.
Лучшую школу трудно было найти.
Also present in the office when Alexandra arrived was Lucas Pinkerton, a vice-president
of the firm, a smiling man with an obsequious manner and cold eyes.
В кабинете находился также Лукас Пинкертон, вице-президент фирмы, вечно улыбающийся человек с подобострастными манерами и холодными глазами.
Pinkerton was younger than the senior partners, but what he lacked in age, he made up for in vindictiveness toward the men and women who worked under him.
Пинкертон был моложе старших партнеров, но возмещал разницу в возрасте еще большей жестокостью по отношению к подчиненным.
Aaron Berkley ushered Alexandra to a comfortable armchair.
Аарон Беркли усадил Александру в самое удобное кресло.
"What can I get you, Miss Blackwell?
Would you like some coffee, tea?"
– Может, принести чаю, мисс Блэкуэлл?
Или кофе?
"Nothing, thank you."
– Спасибо, я не хочу пить.
"So.
You're going to work with us here as a copywriter."
– Итак, вы решили стать составителем рекламных объявлений.
"I really appreciate your giving me this opportunity, Mr. Berkley.
– Я очень благодарна вам за то, что предоставили мне такую возможность, мистер Беркли.
I know I have a great
deal to learn, but I'll work very hard."
Конечно, мне еще многому нужно учиться, но постараюсь работать как можно больше.
"No need for that," Norman Mathews said quickly.
He caught himself.
"I mean—you can't rush a learning experience like this.
– В этом нет необходимости, – поспешно заверил Норман Мэтьюз, но тут же, опомнившись, кивнул: – То есть...
Нашему делу нельзя быстро научиться.
You take all the time you want."
Не стоит торопиться, времени сколько угодно.
"I'm sure you'll be very happy here," Aaron Berkley added.
"You'll be working with the
best people in the business."
– Уверен, вам здесь будет хорошо, – добавил Аарон Беркли. – У нас работают лучшие люди во всем рекламном бизнесе.
One hour later, Alexandra was thinking, They may be the best, but they're certainly not
the friendliest.
Ровно через час Александра решила, что ее сослуживцы, возможно, блестящие работники, но далеко не самые дружелюбные.
Lucas Pinkerton had taken Alexandra around to introduce her to the staff, and the reception everywhere had been icy.
Лукас Пинкертон лично провел ее по этажам и познакомил с коллегами, но девушку повсюду ждал ледяной прием.
They acknowledged her presence and then quickly found other things to do.
Люди коротко здоровались и тут же отходили.
Alexandra sensed their resentment, but she had no idea what had caused it.
Александра чувствовала общую неприязнь, но не могла понять ее причины.
Pinkerton led her into a smoke-filled conference room.
Пинкертон проводил Александру в конференц-зал, где стелился сизый туман табачного дыма.
Against one wall was a cabinet filled with Clios and Art Directors' awards.
У стены стоял стеклянный шкаф, где были выставлены награды, полученные фирмой за лучшую рекламу.
Seated around a table were a woman and two men, all of them chain-smoking.
Вокруг большого стола сидели женщина и двое мужчин, куривших одну сигарету за другой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1