5#

Интриганка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Интриганка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 320 из 424  ←предыдущая следующая→ ...

The woman was short and dumpy, with rust-colored hair.
The men were in their middle thirties, pale and harassed-looking.
Женщина, маленькая и рыхлая, с волосами цвета ржавчины, что-то объясняла собеседникам, довольно молодым людям, бледным и чем-то встревоженным.
Pinkerton said,
"This is the creative team you'll be working with.
– Вот ваши коллеги, – представил Пинкертон, – творческая группа, с которой вы будете работать.
Alice Koppel, Vince Barnes and Marty Bergheimer.
Элис Коппел, Вэнс Барнс и Марти Бергаймер.
This is Miss Blackwell."
А это мисс Блэкуэлл.
The three of them stared at Alexandra.
Все трое уставились на Александру.
"Well, I'll leave you to get acquainted with one another," Pinkerton said.
He turned to
Vince Barnes.
"I'll expect the new perfume copy on my desk by tomorrow morning.
– Ну что ж, оставляю вас, познакомьтесь поближе! – объявил Пинкертон и обратился к Вэнсу Барнсу: – Надеюсь, реклама новых духов к завтрашнему дню будет у меня на столе!
See that Miss Blackwell has everything she needs."
And he left.
Проследите, чтобы у мисс Блэкуэлл было все необходимое. – И с этими словами повернулся и направился к двери.
"What do you need?"
Vince Barnes asked.
– А что вам необходимо? – вежливо осведомился Барнс.
The question caught Alexandra off guard.
Вопрос застал Александру врасплох.
"I—I guess I just need to learn the advertising business."
– Я... в общем, хочу только изучить рекламное дело.
Alice Koppel said sweetly,
"You've come to the right place, Miss Blackwell.
We're dying
to play teacher."
– Вы попали именно туда, куда нужно! – мило улыбнулась Элис Коппел. – Мы просто умираем от желания поиграть в учителей.
"Lay off," Marty Bergheimer told her.
– Заткнись! – прошипел Марти.
Alexandra was puzzled.
"Have I done something to offend any of you?"
– Я чем-то обидела вас? – недоуменно спросила Александра.
Marty Bergheimer replied,
"No, Miss Blackwell.
– Ничем, мисс Блэкуэлл, – быстро ответил Марти. – Просто дел много.
We're just under a lot of pressure here.
We're working on a perfume campaign, and so far Mr. Berkley and Mr. Mathews are underwhelmed by what we've delivered."
Сейчас проводится рекламная кампания новых духов, но пока ни мистер Беркли, ни мистер Мэтьюз не в восторге от того, что мы предлагаем.
"I'll try not to be a bother," Alexandra promised.
– Постараюсь не очень мешать, – пообещала Александра.
"That would be peachy," Alice Koppel said.
– Вот и прекрасно! – вставила Элис Коппел.
The rest of the day went no better.
Остаток дня прошел не лучше.
There was not a smile in the place.
One of their co-workers had been summarily fired because of this rich bitch, and they were going to make her pay.
Лица служащих были мрачны: одну из них уволили из-за избалованной стервы, и нужно было во что бы то ни стало отплатить ей.
At the end of Alexandra's first day, Aaron Berkley and Norman Mathews came into the little office Alexandra had been assigned, to make sure she was comfortable.
К вечеру в маленький кабинет, где сидела Александра, зашли Беркли и Мэтьюз, чтобы убедиться, все ли в порядке.
The gesture was not lost on Alexandra's fellow workers.
Их приход не остался незамеченным остальными служащими.
Everyone in the agency was on a first-name basis—except for Alexandra.
Все в агентстве звали друг друга по имени.
She was Miss Blackwell to everyone.
Только к Александре обращались «мисс Блэкуэлл».
"Alexandra," she said.
– Александра, – поправляла она.
"Right."
– Да-да, конечно!
And the next time they addressed her, it was
"Miss Black-well."
И снова звали ее только по фамилии.
Alexandra was eager to learn and to make a contribution.
Александра горела желанием учиться, чтобы помочь коллегам.
She attended think-tank meetings where the copywriters brain-stormed ideas.
She watched art editors draw up their designs.
She listened to Lucas Pinkerton tear apart the copy that was brought to him for approval.
Она посещала все совещания, где составители рекламных объявлений обменивались идеями, наблюдала за работой дизайнеров, слушала, как Лукас Пинкертон двумя уничтожающими фразами расправляется с принесенным на его суд текстом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1