5#

Интриганка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Интриганка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 321 из 424  ←предыдущая следующая→ ...

He was a nasty, mean-spirited man, and Alexandra felt sorry for the copywriters who suffered under him.
Александра считала его злобным мстительным человеком и жалела составителей объявлений, вынужденных его терпеть.
Alexandra found herself shuttling from floor to floor for meetings with department heads, meetings with clients, photographic sessions, strategy discussion meetings.
She kept her mouth shut, listened and learned.
Она переходила с этажа на этаж, заглядывала на совещания начальников отделений, интересовалась, как проходят встречи с клиентами, фотосеансы, какие намечаются новые направления, молчала, слушала и училась.
At the end of her first week, she felt as though she had been there a month.
В конце первой недели девушка чувствовала себя так, словно пробыла здесь несколько месяцев.
She came home exhausted, not from the work but from the tension that her presence seemed to create.
Каждый вечер Александра возвращалась домой, еле волоча ноги, не столько от физической усталости, сколько от напряженной атмосферы, создаваемой, казалось, исключительно ее присутствием.
When Kate asked how the job was going, Alexandra replied,
Когда Кейт спрашивала, как идут дела, Александра неизменно отвечала:
'Fine, Gran.
– Прекрасно, бабушка.
It's very interesting."
Очень интересная работа.
"I'm sure you'll do well, Alex.
– Уверена, ты справишься, Алекс.
If you have any problems, just see Mr. Berkley or Mr. Mathews."
И помни, если возникнут какие-то проблемы, обратись к мистеру Беркли или мистеру Мэтьюзу.
That was the last thing Alexandra intended to do.
Именно этого Александра и не собиралась делать.
On the following Monday Alexandra went to work determined to find a way to solve her problem.
В следующий понедельник она явилась на работу с твердым намерением сломать стену отчуждения, непонятно почему возникшую между ней и остальными сослуживцами.
There were daily morning and afternoon coffee breaks, and the conversation was easy and casual.
Ежедневно утром и после обеда все делали перерыв, пили кофе и обменивались новостями:
"Did you hear what happened over at National Media?
– ...Слышали, что случилось в
«Нэшнл Мидис»?
Some genius there wanted to call attention to the great year they had, so he printed their financial report in The New York Times in red ink!"
Какой-то кретин решил объявить на весь мир, что год у них был успешным, и велел напечатать финансовый отчет в
«Нью-Йорк таймс» красной краской.
"Remember that airline promotion: Fly Your Wife Free"!
Все подумали, что
«Нэшнл» обанкротилась!
– ...Помните рекламу авиакомпании
«Бесплатные билеты для жен бизнесменов»?
It was a smash until the airline sent letters of appreciation to the wives and got back a flood of mail demanding to know who their husbands had flown with.
Все шло прекрасно, пока представитель фирмы не разослал благодарственные письма женщинам, и тут одна за другой посыпались жалобы: дамы желали знать, с кем летали их мужья.
They—"
Они...
Alexandra walked in, and the conversation stopped dead.
Вошла Александра, и разговор мгновенно оборвался.
"Can I get you some coffee, Miss Blackwell?"
– Принести вам кофе, мисс Блэкуэлл?
"Thank you.
I can get it."
– Спасибо, сама возьму.
There was silence while Alexandra fed a quarter into the coffee machine.
Пока Александра наливала кофе из автомата, ни один человек не раскрыл рта.
When she left, the conversation started again.
Как только она вышла, беседа возобновилась.
"Did you hear about the Pure Soap foul-up?
– Знаете, в какую лужу села
«Ньюз Соуп»?
The angelic-looking model they used turned out to be a porno star ..."
Их модель с ангельским личиком оказалась порнозвездой...
At noon Alexandra said to Alice Koppel,
В полдень Александра подошла к Элис Коппел:
"If you're free for lunch, I thought we might—"
– Если вы свободны, можно бы пойти пообедать вместе.
"Sorry.
I have a date."
– Простите, у меня свидание.
Alexandra looked at Vince Barnes.
Александра взглянула на Вэнса Барнса.
"Me, too," he said.
– У меня тоже.
She looked at Marty Bergheimer.
"I'm all booked up."
– А я страшно занят, – добавил Марти.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1