5#

Интриганка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Интриганка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 34 из 424  ←предыдущая следующая→ ...

He walked on, and an hour later, when he looked back, he could still see the glow of the village.
It was a sight he never forgot.
Jamie kept moving north.
Он упорно продолжал идти вперед, на север, следуя изгибам реки, работал до изнеможения.
Когда наступала темнота, валился как подкошенный и сразу засыпал.
He followed the riverbank where the diamonds might be,
digging until his arms refused to lift the heavy pick, then sifting the wet gravel through the hand sieve.
When it got dark, he slept as though drugged.
At the end of the second week, he moved upstream again, just north of a small
settlement called Paardspan.
He stopped near a bend in the river and fixed himself a meal of carbonaatje, grilled on a spit over a wood fire, and hot tea, then sat in front of his tent, looking up at the wheeling stars in the vast sky.
В конце второй недели Джейми прошел еще вверх по течению и остановился около маленького поселка Паардспан, у речного изгиба, поужинал сушеным мясом, чуть поджаренным на вертеле над огнем, и горячим чаем, потом уселся перед палаткой, глядя на подмигивающие звезды на темном бархате неба.
He had not seen a human being in two weeks, and an eddy of loneliness washed over him.
Вот уже две недели он не встречал ни одного человека.
What the hell am I doing here? he wondered.
Sitting in the middle of a blasted wilderness like a bloody fool, killing myself breaking rocks and digging up dirt?
«Какого черта я здесь делаю? – подумал он. – Сижу посреди пустыни, как проклятый дурак, довожу себя до полусмерти, переворачивая горы земли.
I was better off at the farm.
Come Saturday, if I don't find a diamond, I'm going home.
Уж лучше работать на ферме».
He looked up at the uncaring stars and yelled,
Поглядев еще в равнодушное небо, Джейми завопил:
"Do you hear me, damn you?"
– Слышишь меня, черт возьми?!
Oh, Jesus, he thought, I'm losing my mind.
О Господи, – встрепенулся он, – кажется, я схожу с ума!
Jamie sat there, idly sifting the sand through his fingers.
Джейми лениво запустил руку в песок, пропуская его между пальцами, но тут наткнулся на что-то твердое.
They closed on a large stone,
and he looked at it a moment, then
threw it away.
Большой камень.
Мельком взглянув на него, отбросил.
He had seen a thousand worthless stones like it in the past weeks.
What was it Van der Merwe had called them?
Schlenters.
Yet, there was something about this one that belat-edly caught Jamie's attention.
За последние недели он видел столько таких ничего не стоящих булыжников, ван дер Мерв называл их пустышками, но тут что-то привлекло внимание Джейми, какой-то отблеск.
He rose, went over to it and | picked it up.
Он встал, нагнулся и вновь поднял отброшенный обломок.
It was much larger than the other stones and of an odd shape.
Какая странная форма!
He rubbed some of the dirt off it against the leg of his trousers and examined it more closely.
Джейми потер камешек и поднес к глазам.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1