5#

Интриганка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Интриганка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 344 из 424  ←предыдущая следующая→ ...

"I'm afraid Fm in the middle of—"
– Боюсь, у меня много...
"Oh, if you're too busy, never mind.
– О, если вы заняты, я могу подождать.
It will keep."
Ничего страшного.
"No, no.
– Нет-нет.
I—I'll be right down."
Я... иду.
George's phone was ringing again.
Телефон на столе Джорджа снова зазвонил.
He ignored it.
He picked op a handful of papers and walked toward the bank of elevators.
Он предпочел не поднимать трубку и, схватив стопку документов, направился к лифту.
Looking around to make sure no one was observing him, he walked past the elevators and took the backstairs.
When he reached the floor above, he checked to make sure Helen had left her office, then casually walked in as though he had business there.
Оглянувшись по сторонам и убедившись, что никто не следит за ним, прошел мимо и поднялся по черной лестнице на этаж выше.
Потом проверил, действительно ли Элен нет в кабинете, и спокойно вошел, будто по делу.
If he was caught— But he could not think of that.
Если его поймают...
Но Джордж не желал и думать об этом.
He opened the middle drawer where he knew Helen kept her access card to the vault.
Он открыл средний ящик стола, где, как ему было известно, Элен хранила пропуск.
There it was.
Карточка лежала на месте.
He picked it up, slipped it in his pocket, left the office and hurried downstairs.
Джордж сунул ее в карман и поспешил к себе.
When he reached his desk, Helen was there, looking around for him.
Элен уже ждала его.
"Sorry," George said.
"I was called away for a minute."
– Простите, – извинился Джордж, – меня вызвали по делу.
"Oh, that's all right.
– Ничего, я понимаю.
Tell me what the surprise is."
Так какой же сюрприз меня ожидает?
"Well, a little bird told me it's your birthday," George said, "and I want to take you to
lunch today."
– Одна маленькая птичка прочирикала, что сегодня ваш день рождения.
Приглашаю вас на ленч.
He watched the expression on her face.
Он внимательно следил за выражением лица Элен.
She was torn between telling him
the truth and missing the chance of a lunch date with him.
Вдова явно разрывалась между желанием сказать правду и воспользоваться счастливым случаем и пообедать с ним.
"That's—very nice of you," she said.
"I'd love to have lunch with you."
– Очень... очень мило с вашей стороны, – пробормотала она наконец. – С радостью принимаю ваше предложение.
"All right," he told her.
– Прекрасно!
'I'll meet you at Tony's at one o'clock."
Встречаемся
«У Тони» в час дня.
It was a date he could have made with her over the telephone, but Helen Thatcher was too thrilled to even question
it.
Он мог назначить свидание и по телефону, но Элен Тэтчер была слишком взволнована, чтобы задавать вопросы.
He watched as she left.
The minute she was gone, George went into action.
Как только она вышла, Джордж развил бурную деятельность.
He had a
lot to accomplish before he returned the plastic card.
He took the elevator to the seventh floor and walked over to the security area where the guard stood in front of the closed grilled gate.
Поднявшись на лифте на седьмой этаж, он направился к охраннику, стоявшему перед наглухо закрытой металлической решеткой.
George inserted the plastic card and the gate opened.
Джордж вставил в отверстие пластиковую карточку; дверь бесшумно отошла.
As he started inside, the guard
said, "I don't think I've seen you here before."
Он уже переступил порог, но тут услышал голос охранника:
– По-моему, я вас раньше не видел.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1