5#

Интриганка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Интриганка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 35 из 424  ←предыдущая следующая→ ...

It looked like a diamond.
Похоже на алмаз!
The only thing that made Jamie doubt his senses was the size of it.
Единственное, что заставляло Джейми сомневаться, – размер находки.
It was almost as large as a hen's egg.
Таких в природе не бывает!
Размером чуть не с куриное яйцо!
Oh, God.
О Господи!
If it is a diamond ...
Если это алмаз!..
He suddenly had difficulty breathing.
He grabbed his lantern and began searching the ground around him.
Джейми внезапно почувствовал, что ему трудно дышать, и, схватив фонарь, начал шарить по земле.
In fifteen minutes he had found four more like it.
None of them was as large as the first one, but they were large enough to fill him with a wild excitement.
Через четверть часа он нашел еще четыре, почти таких же, правда, не столь больших, как первый, но все же дикое возбуждение охватило юношу.
He was up before dawn, digging like a madman, and by noon he had found half a dozen more diamonds.
Он вскочил задолго до рассвета и начал как сумасшедший работать киркой.
К полудню на земле лежало еще полдюжины крупных алмазов.
He spent the next week feverishly digging up diamonds and burying them at night in a safe place where no passers-by could find them.
Всю следующую неделю Джейми лихорадочно переворачивал землю, а по ночам прятал сокровища в потайном месте, где на него не могли наткнуться прохожие.
There were fresh diamonds every day, and as Jamie watched his fortune pile up, he was filled with an ineffable joy.
Каждый день богатство все прибывало, и невыразимая радость наполнила душу Джейми.
Only half of this treasure was his, but it was enough to make him rich beyond anything he had ever dared to dream.
Конечно, половину найденных алмазов придется отдать, но и оставшихся было достаточно, чтобы все самые невероятные мечты сбылись.
At the end of the week, Jamie made a note on his map and flaked out his claim by carefully marking the boundaries with his pick.
He dug up his hidden treasure, carefully stored it deep down in his backpack and headed back to Magerdam.
К концу недели Джейми сделал отметку на карте, тщательно отметил границы участка, вырыл запрятанные алмазы и отправился обратно в Магердам.
* * *
The sign outside the small building read: diamant kooper.
Вывеска на убогом домике гласила:
«Оценка алмазов».
Jamie walked into the office, a small, airless room, and he was filled with a sudden
sense of trepidation.
He had heard dozens of stories of prospectors who had found diamonds that had turned out to be worthless stones.
Джейми очутился в маленькой душной комнатенке, с трудом преодолевая внутренний трепет – ведь он наслушался десятков историй о якобы алмазах, оказавшихся ничего не стоящими камешками.
What if I'm wrong?
What if—?
Что, если и с ним произойдет то же самое?
The assayer was seated at a cluttered desk in the tiny office.
Оценщик, сидевший за загроможденным пробирками столом, поднял глаза:
"Somethin' I can do for you?"
– Чем могу помочь?
Jamie took a deep breath.
Джейми глубоко вздохнул:
"Yes, sir.
I would like to have these valued, please."
– Сэр, пожалуйста, нельзя ли оценить вот это?
Under the watchful eye of the assayer, Jamie started laying the stones on his desk.
When he was finished, there was a total of twenty-seven, and the assayer was gazing at them in astonishment.
Под бдительным взглядом оценщика он начал выкладывать на стол камни, всего двадцать семь штук.
Оценщик в изумлении уставился на лежащие перед ним сокровища:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1