5#

Интриганка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Интриганка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 351 из 424  ←предыдущая следующая→ ...

"Thank you, Gran," Alexandra said.
"We'll look for a place not too far away."
– Спасибо, бабушка, – сказала Александра. – Мы поищем что-нибудь неподалеку.
"Right," George agreed.
"We want to be close enough to keep an eye on you.
– Верно, – согласился Джордж, – так, чтобы приглядывать за вами.
You're a damned attractive woman, you know!"
Слишком уж вы привлекательная женщина, еще в беду попадете.
Within a week they found a beautiful old brownstone near the park, a dozen blocks away from the Blackwell mansion.
It was a charming three-story house, with a master bedroom, two guest bedrooms, servants' quarters, a huge old kitchen, a pan-eled dining room, an elegant living room and a library.
Уже через несколько дней им удалось найти прелестный трехэтажный дом около парка, в десяти минутах езды от особняка Блэкуэллов.
Кроме большой хозяйской спальни там были еще две комнаты для гостей, помещения для слуг, огромная кухня, отделанная панелями столовая, элегантная гостиная и библиотека.
"You're going to have to do the decorating by yourself, dar-ling," George told Alexandra.
"I'm all tied up with clients."
– Придется тебе самой заняться обстановкой, дорогая, – сказал Джордж Александре. – Меня одолевают клиенты.
The truth was that he spent almost no time at the office, and very little time with clients.
На самом деле он почти не бывал в офисе и неделями не встречался с клиентами.
His days were occupied with more interesting matters.
Джордж был занят гораздо более интересными вещами.
The police were receiving a string of assault
reports from male and female prostitutes and lonely women who visited singles' bars.
В полицию то и дело поступали сообщения о нападениях и зверских избиениях проституток обоего пола и одиноких женщин, проводивших вечера в барах.
The victims described their attacker as handsome and cultured, and coming from a foreign back-
ground, possibly Latin.
По описаниям жертв, насильник был привлекательным мужчиной с безупречными манерами, иностранцем, по всей вероятности, латиноамериканцем или итальянцем.
Those who were willing to look at police mug shots were unable to come up with an identification.
Полиция составила фоторобот, но поиски ни к чему не привели.
* * *
Eve and George were having lunch in a small downtown restaurant where there was no chance of their being recognized.
Ив и Джордж обедали в маленьком ресторанчике на другом конце города, где было меньше риска встретить знакомых.
"You've got to get Alex to make a new will without Kate knowing about it."
– Нужно убедить Александру составить новое завещание, так, чтобы Кейт об этом не знала.
"How the hell do I do that?"
– Я что, волшебник, черт возьми?
"I'm going to tell you, darling ..."
– Выслушай, дорогой, я все объясню...
The following evening George met Alexandra for dinner at Le Plaisir, one of New York's finest French restaurants.
На следующий день Джордж пригласил Александру в
«Ле Плезир», один из лучших нью-йоркских ресторанов с французской кухней.
He was almost thirty minutes late.
Александра приехала раньше.
Джордж опоздал на полчаса.
Pierre Jourdan, the owner, escorted him to the table where Alexandra was waiting.
Ивер Журден, владелец ресторана, лично проводил его к столику, за которым сидела Александра.
"Forgive me, angel," George said breathlessly.
"I was at my attorneys', and you know how they are.
They make everything so complicated."
– Прости, ангел мой, – задыхаясь, пробормотал Джордж, – я был у поверенного, ты же знаешь, эти адвокаты вечно все усложняют.
Alexandra asked,
"Is anything wrong, George?"
– Что-нибудь случилось, Джордж?
"No.
Муж взял ее за руку.
– Нет.
I just changed my will."
He took her hands in his.
Просто изменил завещание.
"If anything should happen to me now, everything I have will belong to you."
Если со мной что-нибудь случится, все имущество перейдет к тебе.
"Darling, I don't want—"
– Дорогой, но я не хочу...
"Oh, it's not much compared to the Blackwell fortune, but it would keep you very comfortably."
– Конечно, в сравнении с состоянием Блэкуэллов это ничтожно мало, но и в бедности жить не будешь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1