5#

Интриганка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Интриганка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 353 из 424  ←предыдущая следующая→ ...

There was a silence.
Ив долго молчала.
"What are they serving?"
– Что будут подавать за столом?
"How the hell do I know?"
– Какого дьявола я знаю?!
"Find out."
– Узнай!
The line went dead.
Послышались короткие гудки.
Forty-five minutes later George called Eve back.
Через полчаса Джордж снова позвонил.
"I don't know why you're so interested
in the menu," he said nastily, #since you aren't invited to the party, but it's Coquille Saint-Jacques, Chateaubriand, a bibb lettuce salad, Brie, cappuccino
and a birthday cake with Alex's favorite ice cream, Neapolitan.
– Не знаю, почему тебя интересует, – злобно прошипел он, – ведь ты все равно не приглашена, но, раз хочешь, слушай: кокилье Сен-Жак, вино
«Шатобриан», салат из латука, сыр бри, кофе со сливками, именинный торт с любимым мороженым Алекс, неаполитанским.
Satisfied?"
Удовлетворена?
"Yes, George.
– Совершенно, Джордж.
I'll see you tonight."
Жду тебя вечером.
"No, Eve.
– Нет, Ив.
There's no way I can walk out in the middle of Alex's—"
Не могу же я бросать гостей, да еще в день рождения Алекс?
"You'll think of something."
– Придумай что-нибудь!
Goddamn the bitch!
Черт бы взял эту суку!
George hung up the phone and looked at his watch.
Джордж повесил трубку и взглянул на часы.
God damn everything!
Дьявол все побери!
He had an appointment with an important client he had stood up twice already.
Now he was late.
Через четверть часа встреча с важным клиентом, которую он дважды ухитрился отложить.
В третий раз этого делать нельзя, а он уже опаздывал!
He knew the partners were keeping him on only because he had married into the Blackwell family.
Джордж знал, что в фирме его держат только благодаря браку с внучкой Кейт Блэкуэлл, и рисковать не имел права.
He could not afford to do anything to jeopardize his position.
Потерять место – означало поставить под удар все, чего он с таким трудом добился.
He had created an image for Alexandra and Kate, and it was imperative that nothing destroy that.
Джордж создал для Александры и Кейт имидж идеального мужа и человека и не мог допустить, чтобы глупая ошибка уничтожила все в один момент.
Soon he would not need any of them.
Скоро, очень скоро он не будет ни в ком нуждаться.
He had sent his father a wedding invitation, and the old man had not even bothered to reply.
Меллис послал отцу приглашение на свадьбу, но тот даже не потрудился ответить.
Not one word of congratulations.
Ни одного слова, даже поздравления!
I never want to see you again, his father had told him.
You're dead, you understand?
Когда-то отец сказал, что не желает больше видеть сына, что тот умер для семьи.
Dead Well, his father was in for a surprise.
Умер и похоронен.
Ну что ж, папашу ждет сюрприз.
The prodigal son was going to come to life again.
Блудный сын вновь собирается вернуться к жизни.
Alexandra's twenty-third birthday party was a great success.
Праздник в честь двадцатитрехлетия Александры имел большой успех.
There were forty guests.
Было приглашено сорок человек.
She had asked George to invite some of his friends, but he had demurred.
Александра попросила Джорджа, чтобы тот позвал и своих приятелей, но муж покачал головой:
"It's your party, Alex," he said.
– Это твой праздник, Алекс.
"Let's just have your friends."
Путь соберутся только твои друзья.
The truth was that George had no friends.
По правде говоря, у Меллиса никого не было.
He was a loner, he told himself proudly.
Он гордо именовал себя одиноким волком.
People who were dependent on other people were weaklings.
Люди, зависевшие от других людей, были просто слабаками!
He watched as Alexandra blew out the candles on her cake and made a silent wish.
He knew the wish involved him, and he thought, You should have wished for a longer life, darling.
Наблюдая, как Александра гасит свечи на торте и загадывает желание, Джордж улыбнулся, подумав, что неплохо бы ей пожелать себе долгой жизни.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1