5#

Интриганка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Интриганка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 354 из 424  ←предыдущая следующая→ ...

He had to admit that Alexandra was exquisite looking.
Хотя, нужно признать, Александра была редкостной красавицей.
She was wearing a long white chiffon dress with delicate silver slippers and a diamond necklace, a present from Kate.
Сегодня на ней были длинное белое шифоновое платье, изящные серебряные туфельки и бриллиантовое колье, подарок Кейт.
The large, pear-shaped stones were strung together on a platinum chain, and they sparkled in the candlelight.
Большие камни грушевидной формы, скрепленные между собой платиновой цепочкой, радугой сверкали в огоньках свечей.
Kate looked at them and thought, I remember our first anniversary, when David put that necklace on me and told me how much he loved me.
Глядя на молодоженов, Кейт вспомнила первую годовщину свадьбы, когда Дэвид надел ей на шею это колье и сказал, что будет любить ее вечно.
And George thought, That necklace must be worth a hundred and fifty thousand dollars.
А Джордж прикинул, что эта безделушка должна стоить не меньше ста пятидесяти тысяч долларов.
George had been aware all evening that several of Alexandra's female guests were
eyeing him, smiling at him invitingly, touching him as they talked to him.
Весь вечер он ловил на себе обжигающие взгляды подруг жены, норовивших незаметно коснуться его, зазывно, многообещающе улыбнуться, дать понять, что готовы на все.
Horny bitches, he thought contemptuously.
Сучки ненасытные!
Under other circumstances, he might have been tempted to risk it, but not with Alexandra's friends.
Хотя Джордж презирал этих скучающих баб, в других обстоятельствах он не преминул бы воспользоваться представившимся случаем.
Но все это приятельницы Александры.
They might not dare complain to Alexandra, but there was a chance they could go to the police.
Навряд ли они осмелятся пожаловаться ей, но в полицию обратиться могут.
No, things were moving along too smoothly to take any unnecessary chances.
Нет, все идет прекрасно, ни к чему осложнять себе жизнь!
At one minute before ten o'clock, George positioned himself near the telephone.
When it rang a minute later, he picked it up.
Около десяти часов Джордж подсел ближе к телефону и, когда раздался звонок, поднял трубку:
"Hello."
– Алло!
"Mr. Mellis?"
– Мистер Меллис?
"Yes."
– Да.
"This is your answering service.
– Это служба ответа.
You asked me to call you at ten o'clock."
Вы просили позвонить в десять.
Alexandra was standing near him.
He looked over at her and frowned.
Взглянув на стоявшую неподалеку Александру, Джордж нахмурился:
"What time did he call?"
– Когда он позвонил?
"Is this Mr. Mellis?"
– Это мистер Меллис?
"Yes."
– Да.
"You left a ten o'clock call, sir."
– Вы заказали звонок на десять, сэр.
Alexandra was at his side.
Александра подошла ближе.
"Very well," he said into the phone.
"Tell him I'm on my way.
– Хорошо, – сказал он в трубку. – Передайте, я выхожу.
I'll meet him at the Pan Am Clipper Club."
George slammed the phone down.
Встретимся в
«Пан-Ам Клиппер-клаб». – И нажал на рычаг.
"What's the matter, darling?"
– Что случилось, дорогой?
He turned to Alexandra.
"One of the idiot partners is on his way to Singapore and he left some contracts at the office that he needs to take with him.
– Мой идиот босс должен лететь в Сингапур и оставил в офисе контракты, которые должен взять с собой.
I've got to pick them up and get them to him before his plane leaves."
Придется забрать их и привезти ему до вылета самолета.
"Now?"
Alexandra's voice was filled with dismay.
"Can't someone else do it?"
– Сейчас? – огорчилась Александра. – Неужели, кроме тебя, некому это сделать?
"I'm the only one they trust," George sighed.
"You'd think I was the only capable one in
the whole office."
– Я единственный, кому они доверяют, – вздохнул Джордж. – Можно подумать, во всей фирме никто ни на что не способен!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1