5#

Интриганка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Интриганка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 366 из 424  ←предыдущая следующая→ ...

"Damn!"
– Дьявол!
She stood there, deep in thought.
Ив надолго задумалась.
"Who is he?"
Потом, решительно тряхнув головой, спросила:
– Кто он?
"The psychiatrist?
– Психиатр?
Someone named Templeton.
Какой-то Темплтон.
Peter Templeton."
Питер Темплтон.
"I've heard of him.
– Слышала о таком.
He has a good reputation."
У него хорошая репутация.
"Don't worry.
– Не волнуйся.
I can just he on his couch for fifty minutes and say nothing.
Подумаешь, полежу часок на кушетке и ничего не скажу.
If—"
Если...
Eve was not listening.
An idea had come to her, and she was exploring it.
She turned to George.
Но Ив уже не слушала: новая мысль пришла в голову; она пыталась сообразить, стоит ли объяснять Джорджу задуманное, и наконец решилась.
"This may be the best thing that could have happened."
– Знаешь, может, нам очень повезло, что все так случилось!
* * *
Peter Templeton was in his middle thirties, just over six feet, with broad shoulders, clean-cut features and inquisitive blue eyes, and he looked more like a quarterback than a doctor.
Питеру Темплтону было лет тридцать пять.
Высокий, с широкими плечами, резко очерченными чертами лица, он выглядел скорее как полузащитник, чем врач-психиатр.
At the moment, he was frowning at a notation on his schedule: George Mellis—grandson-in-law of Kate Blackwell
В эту минуту он сидел за столом и, нахмурившись, глядел на пометку в списке сегодняшних пациентов.
«Джордж Меллис – зять Кейт Блэкуэлл».
The problems of the rich held no interest for Peter Templeton.
Обычно проблемы богачей не интересовали Питера Темплтона.
Most of his colleagues
were delighted to get socially prominent patients.
Большинство его коллег были на седьмом небе, заполучив клиента, известного в высших кругах общества.
When Peter Templeton had first begun his practice, he had had his share, but he had quickly found he was unable to sympathize with their problems.
Когда Питер Темплтон только начинал свою карьеру, тоже гонялся за такими, но быстро обнаружил, что не может сочувствовать их трудностям.
He had dowagers in his office literally screaming because they had not been in-
vited to some social event, financiers threatening to commit suicide because they had
lost money in the stock market, overweight matrons who alternated between feasting and fat farms.
Не раз богатые вдовы, пришедшие на прием, буквально бились в истерике только потому, что не получили приглашения на какой-нибудь светский прием; финансисты угрожали покончить с собой из-за денег, потерянных на фондовой бирже; стопудовые матроны, страдая, метались между модными ресторанами и курортами для тучных.
The world was full of problems, and Peter Templeton had long since decided that these were not the problems he was interested in helping to solve.
В мире было столько несчастий, но Питер Темплтон уже давно решил для себя: подобным «бедам» помогать не стоит.
George Mellis.
Джордж Меллис.
Peter had reluctantly agreed to see him only because of his respect for
Dr.
John Harley.
Питер весьма неохотно согласился встретиться с ним, и только из уважения к доктору Харли.
"I wish you'd send him somewhere eke, John," Peter Templeton had said.
– Может, пошлешь его к другому врачу?
"I really have a full schedule."
У меня и без того полно пациентов.
"Consider this a favor, Peter."
– Считай, что делаешь одолжение лично мне, Питер.
"What's his problem?"
– Что с ним?
"That's your department.
– Это по твоей части.
I'm just an old country doctor."
Я всего лишь старый деревенский доктор.
"All right," Peter had agreed.
"Have him call me."
– Ну хорошо, – согласился наконец Питер. – Пусть он мне позвонит.
Now he was here.
И вот Меллис появился у него в приемной.
Dr.
Templeton pressed down the button on the intercom on his desk.
Темплтон нажал кнопку переговорного устройства:
"Send Mr. Mellis in."
– Попросите мистера Меллиса войти.
Peter Templeton had seen photographs of George Mellis in newspapers and magazines, but he was still unprepared for the overpowering vitality of the man.
He gave new meaning to the word charisma.
Питер видел фотографии нового пациента в журналах и газетах, но совершенно не представлял степени обаяния этого человека, его жизненной силы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1