5#

Интриганка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Интриганка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 388 из 424  ←предыдущая следующая→ ...

In upstate New York, Tony Blackwell was standing before his easel in the garden of the sanitarium.
В северной части штата Нью-Йорк, в саду частного санатория, перед мольбертом стоял Тони Блэкуэлл.
The painting on the easel was a jumble of colors, the kind of painting an
untalented child might do.
На холсте пестрела мешанина красок, бессмысленных мазков – именно так обычно пытаются рисовать бездарные новички.
Tony stepped back to look at it and smiled with pleasure.
Тони отступил на шаг, вгляделся в картину и удовлетворенно заулыбался.
* * *
Friday.
10:57 a.m.
Пятница, одиннадцать утра.
At La Guardia Airport, a taxi pulled up in front of the Eastern Airlines shuttle terminal and Eve Blackwell got out.
She handed the driver a hundred-dollar bill.
К терминалу для челночных рейсов Западных авиалиний аэропорта Ла-Гуардиа подкатило такси, из которого вышла Ив Блэкуэлл и вручила водителю стодолларовую банкноту.
"Hey, I can't change this, lady," he said.
"Have you got anything smaller?"
– Эй, леди, у меня нет сдачи! – воскликнул тот. – Неужели не найдется чего помельче?
"No."
– Нет.
'Then you'll have to get change inside."
– Тогда придется вам разменять бумажку!
"I haven't time.
– Времени не остается.
I have to catch the next shuttle to Washington."
Нужно успеть на следующий челночный рейс до Вашингтона.
She looked at the Baume
& Mercier watch on her wrist and made a decision.
Нервно взглянув на дорогие часики, она, по-видимому, наконец приняла решение.
"Keep the hundred dollars," she told the startled driver.
– Можете оставить все себе! – кивнула девушка обалдевшему шоферу и поспешила к терминалу.
Eve hurried into the terminal.
She half-walked and half-ran to the departure gate marked Washington Shuttle.
"One round trip to Washington," Eve said breathlessly.
Почти подбежав к кассам, она, задыхаясь, попросила один билет до Вашингтона и обратно.
The man looked at the clock above his head.
Кассир взглянул на большие настенные часы:
"You missed this one by two minutes.
– Опоздали на две минуты, мисс.
It's
just taking off."
Самолет только что взлетел.
"I've got to be on that plane.
– Но мне необходимо улететь этим рейсом!
I'm meeting— Isn't there anything you can do?"
She was
near panic.
Я должна встретить... – отчаянно волнуясь, бормотала девушка.
"Take it easy, miss.
– Не расстраивайтесь, мисс.
There's another shuttle leaving in an hour."
Следующий рейс через час.
"That's too— Damn it!"
– Это слишком...
А, все к черту!
He watched her regain control of herself.
Кассир сочувственно наблюдал, как неудачливая пассажирка старается взять себя в руки.
"Very well.
I'll wait.
– Хорошо, я подожду.
Is there a coffee shop around here?"
Здесь есть кафетерий?
"No, ma'am.
But there's a coffee machine down the corridor."
– Нет, только автомат, дальше по коридору.
"Thank you."
– Спасибо.
He looked after her and thought, What a beauty.
Глядя ей вслед, кассир покачал головой.
Ну и красавица!
I sure envy the guy she's in such a
hurry to meet.
Позавидуешь парню, к которому она так спешит.
* * *
Friday.
Пятница.
2:00 p.m.
Два часа дня.
It will be a second honeymoon, Alexandra thought.
The idea excited her.
«Это словно второй медовый месяц», – думала Александра, вне себя от радостного возбуждения.
Get rid of all
the servants.
«...Избавься от слуг, мой ангел.
I want it to be just the two of us, angel.
Я хочу быть только вдвоем с тобой.
We'll have a lovely weekend.
Представь, какой прекрасный уик-энд мы проведем вместе...»
And now Alexandra was leaving the brownstone, on her way to Dark Harbor to meet George.
И сейчас Александра собиралась вылететь в Дарк-Харбор, к мужу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1