5#

Интриганка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Интриганка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 45 из 424  ←предыдущая следующая→ ...

Now, the only way a black could exist was by slim, subservient on the surface, but cunning and clever beneath.
И выжить теперь можно было лишь единственным способом – притворяясь кротким и покорным, скрывая ум и хитрость под личиной смирения.
Banda did not know how old he was, for natives had no birth certificates.
Their ages
were measured by tribal lore: wars and battles, and births and deaths of great chiefs, comets and blizzards and earthquakes, Adam Kok's trek, the death of Chaka and the cattle-killing revolution.
But the number of bis years made no difference.
Бэнда не знал, сколько ему лет, – ведь черным не выдавались свидетельства о рождении, а время измерялось только какими-либо значительными событиями, происходившими в племени: войнами, сражениями, кончинами великих вождей, появлениями комет, ураганами, землетрясениями, эпидемиями.
Banda knew he was the son of a chief, and that he was destined to do something for his people.
Бэнда знал, что родился сыном вождя и поэтому обязан был сделать все возможное для своего народа.
Once again, the Bantus would rise and rule because of him.
Когда-нибудь банту благодаря ему вновь возвысятся и будут править страной.
The thought of his mission made him walk taller and straighter for a moment, until he felt the eyes of a white man upon him.
Banda hurried east toward the outskirts of town, the district allotted to the blacks.
Мысль об этом заставила Бэнду выпрямиться и принять гордую осанку, но в этот момент, почувствовав взгляд белого человека и вновь униженно опустив голову, чернокожий красавец поспешил на окраину города, единственное место, где дозволялось жить туземцам.
The large homes and attractive shops gradually gave way to tin shacks and lean-tos and huts.
Большие дома и нарядные магазины уступили место лачугам, убогим хибарам и хижинам.
He moved down a dirt street, looking over bis shoulder to make certain he was not followed.
Он углубился в паутину грязных лачуг, оглядываясь, чтобы убедиться в отсутствии слежки.
He reached a wooden shack, took one last look around, rapped twice on the door and entered.
Наконец очутившись перед ветхим домишком, вновь огляделся, постучал дважды и вошел.
A thin black woman was seated in a chair in a corner of the room sewing on a dress.
На стуле в углу сидела худая чернокожая женщина и шила платье.
Banda nodded to her and then continued on into the bedroom in back.
He looked down at the figure lying on the cot.
Бэнда кивнул ей, не останавливаясь, прошел в спальню и долго смотрел на мечущегося в бреду человека.
* * *
Six weeks earlier Jamie McGregor had regained consciousness and found himself on a cot in a strange house.
Джейми Мак-Грегор пришел в себя только через шесть недель и обнаружил, что лежит в совершенно незнакомом доме.
Memory came flooding back.
He was in the Karroo again, his body broken, helpless.
The vultures ...
Волной нахлынули ужасные воспоминания: его бросили в пустыне одного, стервятники...
Then Banda had walked into the tiny bedroom, and Jamie knew he had come to kill him.
Но тут в крохотную комнатушку вошел Бэнда, и Джейми понял, что сейчас его убьют.
Van der Merwe had somehow learned Jamie was still alive and had sent his servant to finish him off.
Ван дер Мерв каким-то образом узнал, что не добил врага, и послал слугу прикончить его.
"Why didn't your master come himself?"
Jamie croaked.
– Почему твой хозяин не пришел сам? – прохрипел Джейми.
"I have no master."
– У меня нет хозяина.
"Van der Merwe.
– Ван дер Мерв...
He didn't send you?"
Разве не он послал тебя?
"No.
– Нет.
He would kill us both if he knew."
Знай он, что мы здесь, убил бы обоих.
None of this made any sense.
Джейми окончательно растерялся.
"Where am I?
– Где я?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1