5#

Интриганка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Интриганка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 48 из 424  ←предыдущая следующая→ ...

The ground, muddy from a recent rain, gave off a rank odor.
От мокрой после недавнего дождя земли шел мерзкий запах.
Jamie wondered how people as proud as Banda could bear spending their lives in a place such as this.
Джейми не мог взять в толк, как люди, обладавшие, подобно Бэнде, повышенным чувством собственного достоинства, могут жить в таком месте.
"Isn't there some—?"
– Разве здесь не...
"Don't talk, please," Banda whispered.
"My neighbors are inquisitive."
– Не разговаривайте, пожалуйста, – прошептал Бэнда, – соседи здесь очень любопытные.
He led Jamie outside the compound and pointed
"The center of town is in that direction.
Он вывел Джейми на окраину поселка и показал, куда идти, чтобы попасть в центр города.
I will see you at the shipyard."
– Увидимся на верфи, – кивнул он на прощание.
Jamie checked into the same boardinghouse where he had stayed on his arrival from England.
Джейми остановился в тех же меблированных комнатах, что и по приезде из Англии.
Mrs. Venster was behind the desk.
Миссис Венстер, как всегда, сидела за конторкой.
"I'd like a room," Jamie said.
– Мне нужна комната, – объявил Джейми.
"Certainly, sir."
She smiled, revealing her gold tooth.
"I'm Mrs. Venster."
– Конечно, сэр, – улыбнулась она, показывая золотую коронку. – Я миссис Венстер.
"I know."
– Знаю.
"Now how would you know a thing like that?" she asked coyly.
"Have your men friends been tellin' tales out of school?"
– Откуда, интересно? – кокетливо спросила она. – Неужели ваши друзья что-то рассказали обо мне?
"Mrs. Venster, don't you remember me?
– Миссис Венстер, неужели не помните меня?
I stayed here last year."
Останавливался здесь в прошлом году.
She took a close look at his scarred face, his broken nose and his white beard, and there was not the slightest sign of recognition.
Женщина пристально всмотрелась в изуродованное шрамом лицо, заметила сломанный нос, седую бороду и недоуменно пожала плечами:
"I never forget a face, dearie.
And I've never seen yours before.
– Я никогда не забываю своих постояльцев, но вас в жизни не видела.
But that don't mean we're not going to be good friends, does it?
Конечно, это не помешает нам подружиться, правда ведь?
My friends call me
'Dee-Dee.'
Приятели зовут меня Ди-Ди.
What's your name, love?"
А тебя как зовут, любовничек?
And Jamie heard himself saying,
"Travis.
Ian Travis."
– Трэйвис, – выдавил Джейми. – Йан Трэйвис.
The following morning Jamie went to see about work at the shipyard.
На следующее утро Джейми отправился на верфь искать работу.
The busy foreman said,
Задерганный десятник вздохнул:
"We need strong backs.
– Нам нужны сильные люди.
The problem is you might be a bit old
for this kind of work."
Не слишком ли вы стары для такого тяжелого труда?
"I'm only nineteen—" Jamie started to say and stopped himself.
He remembered that face in the mirror.
'Try me," he said.
– Мне только девятнадцать, – начал было Джейми, но тут же осекся, вспомнив лицо в зеркале. – Испытайте меня и увидите... – твердо сказал он.
He went to work as a stevedore at nine shillings a day, loading
and unloading the ships that came into the harbor.
Его взяли грузчиком, пообещав платить девять шиллингов в день.
He learned that Banda and the other black stevedores received six shillings
a day.
Потом он случайно узнал, что Бэнде и остальным чернокожим платили только шесть шиллингов.
Работа и впрямь была нелегкой – нагружать и разгружать приходившие в порт корабли.
At the first opportunity, Jamie pulled Banda aside and said,
При первой же возможности Джейми отвел Бэнду в сторону и прошептал:
"We have to talk."
– Нам нужно поговорить.
"Not here, Mr. McGregor.
– Не здесь, мистер Мак-Грегор.
There's an abandoned warehouse at the end of the docks.
В конце доков есть заброшенный склад.
I'll meet you there when the shift is over."
Встречаемся там после конца смены.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1