5#

Интриганка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Интриганка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 55 из 424  ←предыдущая следующая→ ...

They strip them down mother-naked and then they look up and down every hole they've got.
Раздевают догола и заглядывают в каждую дырку.
I've seen
workers cut gashes in their legs and try to smuggle diamonds out in them.
Я сам видел, как люди разрезали кожу на ногах и прятали алмазы в дыры.
Some drill out their back teeth and stick diamonds up there.
Поверьте, все, что можно только было изобрести, любая уловка – все испробовано.
They've tried every trick you can think of" He looked at Jamie and said,
Он взглянул на Джейми и, покачав головой, посоветовал:
"If you want to live, you'll get that diamond field off your mind."
– Если хотите жить, выбросьте из головы это алмазное поле.
Jamie tried.
But the idea kept coming back to him, taunting him.
Джейми честно пытался послушаться, но мысль о невиданном богатстве день и ночь сверлила мозг, не давая покоя.
Van der Merwe's diamonds just lying on the sand waiting.
Waiting for him.
Алмазы жадного голландца, рассыпанные по песку, ждали Джейми.
The solution came to Jamie that night.
He could hardly contain his impatience until he
saw Banda.
Этой ночью он наконец нашел решение и едва дождался минуты, когда кончится смена и они с Бандой вновь встретятся.
Without preamble, Jamie said,
Ворвавшись в склад, он без предисловий выпалил:
'Tell me about the boats that have tried to land on the beach."
– Расскажи о лодках, на которых люди пытались добраться до побережья.
"What about them?"
– Лодки как лодки.
"What kind of boats were they?"
– Какие именно?
"Every kind you can think of.
– Всякие.
A schooner.
A tugboat.
A big motorboat.
Sailboat.
Шхуны, буксиры, большие моторные лодки, парусники.
Four
men even tried it in a rowboat.
Как-то четверо мужчин пытались пройти через рифы в гребной шлюпке.
While I worked the field, there were half a dozen tries.
Пока я работал на побережье, сам наблюдал с полдюжины таких попыток.
The reefs just chewed the boats to pieces.
Рифы разнесли все суденышки в клочья.
Everybody drowned."
Никто не выжил.
Jamie took a deep breath.
Джейми набрал в грудь побольше воздуха.
"Did anyone ever try to get in by raft?"
– А никто не пробовал добраться до берега на плоту?
Banda was staring at him.
Банда ошеломленно вскинулся.
"Raft?"
– На плоту?
"Yes."
– Да.
Jamie's excitement was growing.
Джейми уже был не в силах сдержать возбуждение:
'Think about it.
– Подумай об этом.
No one ever made it to the shore because the bottoms of their boats were torn out by the reefs.
Никому не удалось доплыть до берега, потому что днища лодок бились о рифы.
But a raft will glide right over those reefs and onto the shore.
Но плот проскользнет поверх острых камней, и приливом его вынесет на берег.
And it can get out the same way."
Потом мы точно так же сможем уйти.
Banda looked at him for a long time.
When he spoke, there was a different note in his voice.
Банда долго смотрел на друга, а когда заговорил, в голосе звучали совсем иные нотки:
"You know, Mr. McGregor, you might just have an idea there___"
– А знаете, мистер Мак-Грегор, это, пожалуй, неплохая идея.
It started as a game, a possible solution to an unsolvable puzzle.
Все началось с игры, желания найти разгадку неразрешимой головоломки.
But the more Jamie
and Banda discussed it, the more excited they became.
Но чем дальше Джейми и Бэнда обсуждали трудную задачу, тем больше загорались.
What had started as idle conversation began to take concrete shape as a plan of action.
От ленивого обмена репликами они перешли к составлению конкретного плана действий.
Because the diamonds were lying on top of the sand, no equipment would be required.
Никакого снаряжения не требовалось, ведь алмазы лежали прямо на земле.
They could build their raft,
with a sail, on the free beach forty miles south of the Sperrgebiet and sail it in at night, unobserved.
Плот можно построить и оснастить парусом на пустынном берегу в сорока милях от закрытой зоны, пуститься в плавание ночью, когда никто не увидит.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1