5#

Интриганка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Интриганка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 65 из 424  ←предыдущая следующая→ ...

Jamie glanced down and caught a glimpse of the razor-sharp reefs below them.
Джейми, случайно глянув вниз, успел заметить прямо под днищем острые, как кинжалы, рифы.
In another moment they would be sailing over them, safe in the
haven of the shore.
Еще мгновение – и они окажутся в тихой гавани, спокойных прибрежных водах.
At that instant there was a sudden, tearing wrench as a reef caught one of the barrels underneath the raft and ripped it away.
И в эту секунду раздался внезапный режущий звук раскалывающейся древесины – это зазубренная скала, зацепив один из бочонков, оторвала его.
The raft gave a sharp lurch, and another barrel was torn away, and then another.
Плот резко дернулся – отлетел еще один бочонок, а вслед за ним и третий.
The wind and the pounding waves and the hungry reef were playing with the raft like a toy, tossing it backward and forward, spinning it wildly in the air.
Ветер, злобные волны, смертоносные рифы забавлялись плотом, словно игрушкой, бросая его в разные стороны, подкидывая в воздух.
Jamie and Banda felt the thin wood begin to split beneath their feet.
Джейми и Бэнда чувствовали, как расходятся под ногами тонкие доски.
"Jump!"
Jamie yelled.
– Прыгай! – закричал Джейми.
He dived over the side of the raft, and a giant wave picked him up and shot him toward
the beach at the speed of a catapult.
Он перевалился через борт плота; очередная огромная волна подхватила юношу, со скоростью катапульты швырнув к берегу.
He was caught in the grip of an element that was powerful beyond belief.
He had no control over what was happening.
He was a part of the wave.
It was over him and under him and inside him.
His body was twisting and turning and his lungs were bursting.
Он ощущал себя совершенно беспомощным во власти могучей стихии, став частью океанских вод, окутавших его, проникших в легкие, не дававших дышать.
Тело безвольно изгибалось, крутилось в водовороте.
Lights began to explode in his head.
Перед глазами замелькали разноцветные искры.
Jamie thought, I'm drowning.
«Конец, – подумал Джейми, – сейчас утону».
And his body was thrown up onto the sandy shore.
Jamie lay there gasping, fighting for breath, filling his lungs with the cool, fresh sea air.
Но в ту же минуту оказался на песчаном берегу и долго лежал, не в силах подняться, судорожно вдыхая прохладный свежий морской воздух.
His chest and legs were
scraped raw from the sand, and his clothes were in shreds.
Грудь и руки были исцарапаны до крови песком, одежда висела лохмотьями.
Slowly, he sat up and looked around for Banda.
Наконец он медленно сел и огляделся в поисках Бэнды.
He was crouching ten yards away, vomiting seawater.
Тот скорчился неподалеку и судорожно кашлял – его рвало морской водой.
Jamie got to his feet and staggered over to him.
Джейми с трудом встал и, спотыкаясь, поковылял к другу.
"You all right?"
– С тобой все в порядке?
Banda nodded.
He took a deep, shuddering breath and looked up at Jamie.
Бэнда кивнул, глубоко, прерывисто вздохнул и взглянул на Джейми.
"I can't swim."
– Знаешь, я ведь не умею плавать.
Jamie helped him to his feet.
The two men turned to look at the reef.
Джейми помог ему подняться, и оба одновременно оглянулись на риф.
There was not a sign of their raft.
It had been torn to pieces in the wild ocean.
От плота не осталось даже щепки – все унес буйный океан.
They had gotten into the diamond
field.
Друзья добрались до алмазного берега.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1