5#

Интриганка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Интриганка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 76 из 424  ←предыдущая следующая→ ...

He appeared to be a stranger to the town, but he was not.
Казалось, он впервые попал в это место, хотя на деле все было не так.
Klipdrift had changed considerably since Jamie McGregor had left it a year earlier.
It was 1884, and it had grown from a camp to a township.
Клипдрифт сильно изменился за то время, что Джейми не был здесь, и сейчас, в 1884 году, превратился из поселка в процветающий город.
The railway had been completed from Cape Town to Hopetown, with a branch running to Klipdrift, and this had created a whole new wave of immigrants.
От Кейптауна в Хоуптаун проложили железную дорогу, и одна ветка шла прямо до Клипдрифта.
Это вызвало новый приток иммигрантов.
The town was even more crowded than Jamie remembered, but the people seemed different.
Народу здесь теперь было гораздо больше, но сами люди казались совсем другими.
There were still many prospectors, but there were also men in business suits and well-dressed matrons walking in and out of stores.
По-прежнему было много старателей, встречались и люди в деловых костюмах, хорошо одетые дамы, входящие в магазин.
Klipdrift had acquired a patina of respectability.
Клипдрифт явно приобрел налет респектабельности.
Jamie passed three new dance halls and half a dozen new saloons.
He drove by a recently built church and barbershop, and
a large hotel called the Grand.
He stopped in front of a bank and alighted from the carriage, carelessly tossing the reins to a native boy.
"Water them."
Джейми миновал три новых дансинг-холла и с полдюжины незнакомых салунов, проехал мимо недавно выстроенной церкви, парикмахерской, большой гостиницы с гордым названием
«Гранд-отель», остановился перед банком и спрыгнул на землю, небрежно бросил поводья мальчику-туземцу: – Напои лошадей!
Jamie entered the bank and said to the manager in a loud voice,
Войдя в банк, он громко объявил менеджеру:
"I wish to deposit one hundred thousand pounds in your bank."
– Я хочу открыть у вас счет на сто тысяч фунтов!
The word spread quickly, as Jamie had known it would, and by the time he left the bank and entered the Sundowner Saloon, he was the center of interest.
Новость, как и ожидал Джейми, быстро распространилась по городу, и к тому времени, как он вышел из банка и появился в салуне
«Сандаунер», все только и говорили о таинственном незнакомце.
The interior of the saloon had not changed.
It was crowded, and curious eyes followed Jamie as he walked up to the bar.
Внутри помещение почти не изменилось – все те же толпы пьяных старателей: любопытствующие глаза провожали идущего к бару Джейми.
Smit nodded deferentially.
Смит почтительно кивнул:
"What would you like, sir?"
– Что вы хотели, сэр?
There was no recognition on the bartender's face.
Заметно было, что он совершенно не узнал Джейми.
"Whiskey.
– Виски.
The best you have."
Лучшее, что у вас есть.
"Yes, sir."
– Сейчас, сэр!
He poured the drink.
Он быстро налил виски:
"You're new in town?"
– Вы недавно в городе, сэр?
"Yes."
– Да.
"Just passin' through, are you?"
– Проездом, не так ли?
"No.
– Нет.
I've heard this is a good town for a man looking for investments."
Я слышал, что это неплохое место для человека, желающего вложить средства в выгодное дельце.
The bartender's eyes lighted up.
Глаза бармена зажглись:
"You couldn't find better!
– Лучшего и не найти!
A man with a hundred—A man with money can do real well for hisself.
Владелец сотни...
Состоятельный бизнесмен может получить немалую прибыль!
Matter of fact, I might be of some service to you, sir."
Собственно говоря, я могу кое-чем помочь вам, сэр.
"Really?
– Неужели?
How is that?"
Чем же?
Smit leaned forward, his tone conspiratorial.
Смит, перегнувшись через стойку, заговорщически прошептал:
"I know the man who runs this town.
– Я знаю человека, который правит всем городом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1