5#

Интриганка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Интриганка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 81 из 424  ←предыдущая следующая→ ...

She lifted her startled eyes to his face.
Девушка подняла испуганные глаза, в первый раз взглянув в лицо незнакомца пристальнее.
A broken nose and a scar spoiled what would otherwise have been a too-handsome face.
Сломанный нос и глубокий шрам портили некогда красивое, слишком красивое лицо.
His eyes were light gray
and shone with intelligence and a burning intensity.
В светло-серых глазах блестели ум и сила.
His white hair told her that he was not a young man, and yet there was something very youthful about him.
Седые волосы говорили о том, что перед ней стоит уже немолодой человек, однако юношеский дух явно не остыл в нем.
He was
tall and strong and—Margaret turned away, embarrassed by his gaze.
Очень высокий, стройный и...
Но тут Маргарет, смутившись под его ответным взглядом, поспешно отвернулась.
Van der Merwe hurried back into the room, rubbing his hands.
Ван дер Мерв, потирая руки, быстро вошел в комнату.
"I've closed the shop," he said.
"Let's sit down and have a fine dinner."
– Я закрыл магазин! – объявил он. – Давайте сядем и спокойно поужинаем.
Jamie was given the place of honor at the table.
Джейми усадили на почетное место.
"We'll say grace," Van der Merwe said.
– Я прочту молитву, – вызвался хозяин.
They closed their eyes.
Margaret slyly opened hers again, so that she could continue her scrutiny of the elegant stranger while her father's voice droned on.
Все закрыли глаза, но Маргарет продолжала разглядывать из-под прищуренных век элегантного незнакомца, рассеянно прислушиваясь к монотонному голосу отца:
"We are all sinners in your eyes, O Lord, and must be punished.
– Все мы грешники в глазах твоих, о Господи, и заслуживаем наказания.
Give us the strength to bear our hardships on this earth, so that we may enjoy the fruits of heaven when we are called.
Дай нам силы вынести на плечах своих все тяготы жизни на этой земле, с тем чтобы потом, на небесах, в жизни иной, пребывать в мире и покое.
Thank you, Lord, for helping those of us who deserve to prosper.
Благодарю тебя, Боже, за помощь тем, кто заслужил милости твои.
Amen."
Аминь.
Salomon van der Merwe began serving.
Придвинув поближе блюдо, он начал наполнять тарелки.
This time the portions he served Jamie were more than generous.
На этот раз порция Джейми была гораздо больше.
They talked as they ate.
За едой они разговорились.
"Is this your first time out this way, Mr. Travis?"
– В первый раз в наших краях, мистер Трэйвис?
"Yes," Jamie said.
"First time."
– Да, впервые.
"You didn't bring Mrs. Travis along, I understand."
– А миссис Трэйвис предпочла не выносить тяготы путешествия?
"There is no Mrs. Travis.
– Я не женат.
I haven't found anyone who'd have me."
Jamie smiled.
Еще не нашел женщины, которая захотела бы выйти за меня замуж, – улыбнулся Джейми.
What fool of a woman would refuse him?
Margaret wondered.
She lowered her eyes, afraid the stranger might read her wicked thoughts.
«Неужели найдется такая дура, которая откажет ему?» – удивилась про себя Маргарет, поспешно опуская глаза, чтобы гость невзначай не разгадал ее грешных мыслей.
"Klipdrift is a town of great opportunity, Mr. Travis.
– Клипдрифт – город больших возможностей, мистер Трэйвис.
Great opportunity."
Огромных возможностей.
'I'm willing to be shown."
– Готов с ними познакомиться.
He looked at Margaret, and she blushed.
Джейми взглянул на Маргарет, девушка залилась краской.
"If it isn't too personal, Mr. Travis, may I ask how you acquired your fortune?"
– Не сочтите меня слишком назойливым, мистер Трэйвис, но могу ли я спросить, как вы приобрели столь значительное состояние?
Margaret was embarrassed by her father's blunt questions, but the stranger did not seem to mind.
Услышав столь бесцеремонный вопрос, Маргарет смутилась, но гость, казалось, был совершенно спокоен.
"I inherited it from my father," Jamie said easily.
– Унаследовал от отца, – небрежно ответил он.
"Ah, but I'm sure you've had a lot of business experience."
– Вот как!
Но я уверен, что в делах вы, конечно, не новичок?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1