5#

Интриганка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Интриганка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 84 из 424  ←предыдущая следующая→ ...

Where before there had been only a sea of tents, now there were substantial-looking houses, constructed of timber with roofs of corrugated iron or thatch.
Там, где раньше повсюду были разбросаны цветные палатки, стояли солидно выглядевшие бревенчатые дома с крышами из черепицы или рифленого железа.
"Klipdrift seems very prosperous," Jamie said as they rode along the main street.
– Клипдрифт кажется процветающим городом, – заметил Джейми, когда они проезжали по главной улице.
"I suppose it would be interesting for a newcomer," Margaret said.
And she thought, I've hated it until now.
– Да, такие места, должно быть, весьма привлекательны для приезжих гостей, – согласилась Маргарет, подумав, что до этой минуты ненавидела Клипдрифт всей душой.
They left the town and drove out toward the mining camps along the Vaal River.
Выехав из города, они направились к лагерям старателей, раскинувшимся вдоль берега реки Ваал.
The seasonal rains had turned the countryside into an enormous, colorful garden, filled with the luxuriant bush Karroo, and the spreading Rhenoster bush and heaths and diosmas plants that could be found nowhere else in the world.
Сезон дождей преобразил унылый однообразный пейзаж в цветущий сад с густым зеленым кустарником и необыкновенными цветами, не растущими ни в одной стране мира, кроме Южной Африки.
As they drove past a group of prospectors,
Jamie asked,
Увидев старателей, занятых работой, Джейми спросил:
"Have there been any big diamond finds lately?"
– Кто-нибудь обнаружил здесь богатое месторождение?
"Oh, yes, a few.
– Да, несколько человек.
Every time the news gets out, hundreds of new diggers come pouring in.
Каждый раз, когда новость разносится по городу, сюда прибывают сотни новых людей попытать счастья.
Most of them leave poor and heartbroken."
Margaret felt she had to warn him of the danger here.
Большинство из них уезжают еще беднее, чем приехали, разочарованные, потерявшие всякую надежду, – вздохнула Маргарет, чувствуя почему-то, что обязана предупредить его.
"Father would not like to hear me say this, but I think it's a terrible business, Mr. Travis."
– Отцу не понравилось бы то, что я сейчас сказала, но думаю, это ужасное занятие, мистер Трэйвис.
"For some, probably," Jamie agreed.
"For some."
– Возможно, – согласился Джейми, – для некоторых.
"Do you plan to stay on a while?"
– Значит, вы решили пока остаться?
"Yes."
– Да, мисс ван дер Мерв.
Margaret felt her heart singing.
Невыразимая радость захлестнула сердце девушки.
Он не уезжает!
"Good."
Then added quickly,
"Father will be pleased."
– Как хорошо! – И поспешно добавила: – Отец будет доволен!
They drove around all morning, and from time to time they stopped and Jamie chatted
with prospectors.
Поездка заняла все утро; время от времени Джейми останавливался поговорить со старателями.
Many of them recognized Margaret and spoke respectfully.
Многие узнавали Маргарет и почтительно здоровались.
There was a warmth to her and an easy friendliness that she did not reveal when she was around her father.
Избавившись хоть ненадолго от гнетущего присутствия отца, девушка вела себя совсем по-другому, тепло и дружелюбно.
As they drove on, Jamie said,
"Everyone seems to know you."
– Кажется, здесь все вас знают, – удивился Джейми улыбаясь.
She blushed.
Маргарет покраснела:
"That's because they do business with Father.
He supplies most of the diggers."
– Это потому, что они приходят в магазин к отцу, покупать снаряжение.
Jamie made no comment.
He was keenly interested in what he was seeing.
Джейми ничего не ответил, с интересом оглядывая окрестности.
The railroad had made an enormous difference.
Да, с постройкой железной дороги все необыкновенно быстро изменилось.
A new combine called De Beers, named after the farmer in whose field the first diamond discovery was made, had bought out its chief rival, a colorful entrepreneur named Barney Barnato, and De Beers was busily consolidating the hundreds of small claims into one organization.
Новый синдикат, названный
«Де Бирс» по имени фермера, на поле которого были впервые обнаружены алмазы, откупил компанию у главного конкурента, Барни Барнато, и теперь администрация занималась тем, что объединяла сотни мелких заявок в один огромный участок.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1