5#

Интриганка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Интриганка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 96 из 424  ←предыдущая следующая→ ...

It was the biggest
scandal Klipdrift had ever had, and the pleasure the townspeople took in it was intense.
Такого скандала в Клипдрифте еще не бывало; обитатели города сгорали от любопытства и злорадного удовлетворения.
I wish, Jamie thought, that Banda were here with me to enjoy this.
Джейми желал только одного; чтобы Бэнда был здесь и радовался вместе с ним.
This was payment for what Salomon van der Merwe had done to Banda's sister, what he had done to Jamie and to—how many others?
Вот она, расплата за погубленную жизнь сестры Бэнды, за то, что ван дер Мерв сделал с Джейми – и кто знает со сколькими еще.
But this was only part payment for all the things Salomon van der Merwe had done, just the beginning.
Но с ван дер Мервом еще не покончено.
Это только начало.
Jamie's vengeance would not be complete until Van der Merwe had been totally destroyed.
Джейми не успокоится, пока не уничтожит врага.
As for Margaret, he had no sympathy for her.
А Маргарет?
К ней Джейми не испытывал ни малейшего сочувствия.
She was in on it.
Она была соучастницей отца.
What had she said the first day they met?
Джейми помнил ее слова во время первой встречи:
My father might be the one to help you.
«Мой отец – именно тот, кто может помочь вам.
He knows everything.
Он все знает».
She was a Van der Merwe too, and Jamie would destroy both of them.
Девушка тоже принадлежала к семье ван дер Мерва, и Джейми растопчет их обоих.
Smit walked over to where Jamie was sitting.
Смит подошел к столику, где сидел Джейми.
"Kin I talk to you a minute, Mr. McGregor?"
– Могу я поговорить с вами минутку, мистер Мак-Грегор?
"What is it?"
– В чем дело?
Smit cleared his throat self-consciously.
Смит смущенно откашлялся:
"I know a couple of prospectors who have ten claims up near Pniel.
– Я знаю двоих старателей, владеющих десятью участками около Пнайела.
They're produ-cin' diamonds, but these fellas don't have the money to get the proper equipment to work their claim.
Алмазов там куча, да только у парней нет денег на приличное снаряжение.
They're lookin' for a partner.
Ищут партнера.
I thought you might be interested."
Вот я и подумал, может, вам это подойдет?
Jamie studied him.
Джейми, прищурившись, оглядел бармена:
"These are the men you talked to Van der Merwe about, right?"
– Об этих людях ты говорил ван дер Мерву, так ведь?
Smit nodded, surprised.
Смит удивленно кивнул:
"Yes, sir.
– Да, сэр.
But I been thinkin' over your proposition.
I'd rather do business with you."
Но я обдумал ваше предложение и решил, что буду работать на вас.
Jamie pulled out a long, thin cigar, and Smit hastened to light it.
Джейми вытащил длинную тонкую сигару, и Смит поспешил зажечь ее.
"Keep talking."
– Расскажи подробнее!
Smit did.
Бармен повиновался.
* * *
In the beginning, prostitution in Klipdrift was on a haphazard basis.
Сначала в Клипдрифте почти не было публичных домов.
The prostitutes were mostly black women, working in sleazy, back-street brothels.
Шлюхи, в основном негритянки, поджидали клиентов в грязных переулках или убогих борделях.
The first white prostitutes to arrive in town were part-time barmaids.
Первыми белыми проститутками, появившимися в городе, были буфетчицы или официантки.
But as diamond strikes increased and the town prospered, more white prostitutes appeared.
Но Клипдрифт рос, открывались все новые месторождения алмазов, а вместе с процветанием увеличивался и приток продажных женщин.
There were now half a dozen sporting houses on the outskirts of Klipdrift, wooden
railway huts with tin roofs.
Теперь на окраинах города открылось уже с полдюжины публичных домов с белыми проститутками, деревянных лачуг из железнодорожных шпал с жестяными крышами.
The one exception was Madam Agnes's, a respectable-looking two-story frame
structure on Bree Street, off Loop Street, the main thoroughfare, where the wives of the townspeople would not be offended by having to pass in front of it.
Исключением был бордель мадам Эгнес, солидное двухэтажное здание, выстроенное на Бри-стрит подальше от Луп-стрит, главной улицы, чтобы взор жен уважаемых горожан не оскорблял вид подобного заведения.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1