StudyEnglishWords

6#

История Джиз-Ук. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "История Джиз-Ук". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 12 из 27  ←предыдущая следующая→ ...

The condition of tetanus, which had marked his paroxysms, simplified matters, and he made but one test.
Характер судорог, которыми сопровождались припадки, упрощал задачу.
Боннер знал, что ему следует искать.
The coffee yielded nothing; nor did the beans.
Исследование кофе не дало результатов, в бобах тоже ничего не было.
To the biscuits he devoted the utmost care.
Особенно тщательно Боннер занялся сухарями.
Amos, who knew nothing of chemistry, looked on with steady curiosity.
But Jees Uck, who had boundless faith in the white man’s wisdom, and especially in Neil Bonner’s wisdom, and who not only knew nothing but knew that she knew nothing watched his face rather than his hands.
Амос, понятия не имевший о химии, с любопытством наблюдал за его действиями, но Джис-Ук глубоко верила в мудрость белых и особенно в мудрость Нийла Боннера, а потому, зная, что она ничего не знает, смотрела на лицо Нийла, а не на его руки.
Step by step he eliminated possibilities, until he came to the final test.
Исключая одну возможность за другой, Нийл перешел наконец к последней проверке.
He was using a thin medicine vial for a tube, and this he held between him and the light, watching the slow precipitation of a salt through the solution contained in the tube.
Подняв к свету узкий пузырек, который служил ему вместо пробирки, он глядел, как в растворе медленно осаждается соль.
He said nothing, but he saw what he had expected to see.
Он не произнес ни слова, хотя увидел то, что ожидал.
And Jees Uck, her eyes riveted on his face, saw something too,—something that made her spring like a tigress upon Amos, and with splendid suppleness and strength bend his body back across her knee.
Джис-Ук, не отрывавшая глаз от его лица, тоже что-то увидела.
Как тигрица, она кинулась на Амоса и великолепным, сильным и гибким движением опрокинула его навзничь на свое колено.
Her knife was out of its sheaf and uplifted, glinting in the lamplight.
В свете лампы блеснул ее нож.
Amos was snarling; but Bonner intervened ere the blade could fall.
Амос злобно хрипел, но, прежде чем лезвие опустилось, успел вмешаться Боннер:
“That’s a good girl, Jees Uck.
— Умница, Джис-Ук.
But never mind.
Но не надо.
Let him go!”
Пусти его.
She dropped the man obediently, though with protest writ large on her face; and his body thudded to the floor.
Она покорилась с явной неохотой, и Амос тяжело упал на пол.
Bonner nudged him with his moccasined foot.
Боннер толкнул его носком мокасина.
“Get up, Amos!” he commanded.
— Вставайте, Амос! — приказал он.
“You’ve got to pack an outfit yet to-night and hit the trail.”
— Вы должны сегодня же собраться в дорогу.
“You don’t mean to say—” Amos blurted savagely.
— Что это значит?.. — забормотал Амос в ярости.
“I mean to say that you tried to kill me,” Neil went on in cold, even tones.
— Это значит, что вы пытались убить меня, — продолжал Нийл холодным, ровным тоном.
“I mean to say that you killed Birdsall, for all the Company believes he killed himself.
— Это значит, что вы убили Бердзола, хотя в Компании и считают его самоубийцей.
You used strychnine in my case.
Меня вы травили стрихнином.
God knows with what you fixed him.
Бог знает, чем вы прикончили его.
Now I can’t hang you.
You’re too near dead as it is.
Повесить вас я не могу: вы и так почти мертвец.
But Twenty Mile is too small for the pair of us, and you’ve got to mush.
Но на Двадцатой Миле нам двоим нет места, и вам придется уехать.
It’s two hundred miles to Holy Cross.
До миссии Святого Креста двести миль.
скачать в HTML/PDF
share