StudyEnglishWords

6#

История Джиз-Ук. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "История Джиз-Ук". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 13 из 27  ←предыдущая следующая→ ...

You can make it if you’re careful not to over-exert.
Если будете беречь силы, — доберетесь.
I’ll give you grub, a sled, and three dogs.
Я дам вам провизии, нарты и трех собак.
You’ll be as safe as if you were in jail, for you can’t get out of the country.
Держать вас под замком здесь смысла нет: из здешних мест вам все равно не выбраться.
And I’ll give you one chance.
Я оставляю вам один шанс.
You’re almost dead.
Вы на краю могилы.
Very well.
Ладно.
I shall send no word to the Company until the spring.
Я ничего не сообщу Компании до весны.
In the meantime, the thing for you to do is to die.
Вот вам срок, чтобы умереть.
Now mush!”
А теперь — живо!
“You go to bed!”
Jees Uck insisted, when Amos had churned away into the night towards Holy Cross.
— Ты ложись спать, — настаивала Джис-Ук, когда Амос растворился в ночи.
“You sick man yet, Neil.”
— Ты больной еще, Нийл.
“And you’re a good girl, Jees Uck,” he answered.
— А ты хорошая девушка, Джис-Ук! — ответил он.
“And here’s my hand on it.
— И вот тебе моя рука.
But you must go home.”
Но тебе пора домой.
“You don’t like me,” she said simply.
— Я тебе не нравлюсь, — сказала она просто.
He smiled, helped her on with her parka, and led her to the door.
Он улыбнулся, помог ей надеть парку и проводил до двери.
“Only too well, Jees Uck,” he said softly; “only too well.”
— Слишком нравишься, Джис-Ук, — сказал он тихо.
— Слишком!
After that the pall of the Arctic night fell deeper and blacker on the land.
Neil Bonner discovered that he had failed to put proper valuation upon even the sullen face of the murderous and death-stricken Amos.
Но когда покров арктической ночи еще плотнее окутал землю, Нийлу Боннеру пришлось убедиться, что в свое время он слишком мало ценил даже угрюмое лицо умирающего убийцы Амоса.
It became very lonely at Twenty Mile.
На Двадцатой Миле воцарилось полное одиночество.
“For the love of God, Prentiss, send me a man,” he wrote to the agent at Fort Hamilton, three hundred miles up river.
«Ради бога, Прентис, пришлите мне кого-нибудь!» — написал он агенту Компании в Форт Гамильтон, находившийся в трехстах милях вверх по реке.
Six weeks later the Indian messenger brought back a reply.
It was characteristic:
Через шесть недель посланный индеец вернулся с лаконичным ответом:
“Hell.
«Дело дрянь.
Both feet frozen.
Отморозил обе ноги.
Need him myself—Prentiss.”
Самому нужен.
Прентис».
To make matters worse, most of the Toyaats were in the back country on the flanks of a caribou herd, and Jees Uck was with them.
Еще хуже было то, что большинство тойатов ушло в глубь страны вслед за стадом карибу и Джис-Ук ушла с ними.
Removing to a distance seemed to bring her closer than ever, and Neil Bonner found himself picturing her, day by day, in camp and on trail.
Чем дальше она была, тем ближе казалась, и воображение Боннера постоянно рисовало ее то на стоянках, то в пути.
It is not good to be alone.
Плохо быть одному.
Often he went out of the quiet store, bare-headed and frantic, and shook his fist at the blink of day that came over the southern sky-line.
Часто он без шапки выбегал из тихого склада и грозил кулаком светлой полоске в южной части неба, означавшей день.
And on still, cold nights he left his bed and stumbled into the frost, where he assaulted the silence at the top of his lungs, as though it were some tangible, sentiment thing that he might arouse; or he shouted at the sleeping dogs till they howled and howled again.
А холодными, ясными ночами он выскакивал на мороз и вопил во всю силу легких, бросая вызов тишине, как будто она была живым существом и могла принять этот вызов.
Иногда он кричал на спящих собак, пока они не начинали выть.
скачать в HTML/PDF
share