StudyEnglishWords

6#

История Джиз-Ук. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "История Джиз-Ук". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 15 из 27  ←предыдущая следующая→ ...

“I go now,” she said; “good-night, Neil.”
— Я иду, — сказала она.
— Доброй ночи, Нийл!
But he came up behind her.
Но он догнал ее у двери.
“Nay, it is not well,” he said.
— Не уходи, — сказал он.
And as she turned her face toward his with a sudden joyful flash, he bent forward, slowly and gravely, as it were a sacred thing, and kissed her on the lips.
И когда она повернула к нему вдруг просиявшее лицо, он медленно и торжественно наклонился, как будто совершая священнодействие, и поцеловал ее в губы.
The Toyaats had never taught her the meaning of a kiss upon the lips, but she understood and was glad.
Тойаты не знают значения поцелуя в губы, но она поняла и была рада.
With the coming of Jees Uck, at once things brightened up.
С приходом Джис-Ук жизнь сразу стала светлее.
She was regal in her happiness, a source of unending delight.
Джис-Ук была царственно счастлива, а с нею был счастлив и он.
The elemental workings of her mind and her naive little ways made an immense sum of pleasurable surprise to the over-civilized man that had stooped to catch her up.
Простота ее мышления, ее наивное кокетство удивляли и восхищали утомленного цивилизацией человека, снизошедшего до нее.
Not alone was she solace to his loneliness, but her primitiveness rejuvenated his jaded mind.
Она была не просто утешением его одиночества — ее непосредственность обновила его пресыщенную душу.
It was as though, after long wandering, he had returned to pillow his head in the lap of Mother Earth.
Казалось, после долгих блужданий он склонил голову на колени матери-природы.
In short, in Jees Uck he found the youth of the world—the youth and the strength and the joy.
Короче говоря, в Джис-Ук он нашел юность мира — юность, силу и радость.
And to fill the full round of his need, and that they might not see overmuch of each other, there arrived at Twenty Mile one Sandy MacPherson, as companionable a man as ever whistled along the trail or raised a ballad by a camp-fire.
И чтобы заполнить последний пробел в жизни Нийла, а также чтобы они с Джис-Ук не устали друг от друга, на Двадцатую Милю явился Сэнди Макферсон, самый компанейский человек из всех, кто когда-либо, посвистывая, бежал за собаками или запевал у лагерного костра.
A Jesuit priest had run into his camp, a couple of hundred miles up the Yukon, in the nick of time to say a last word over the body of Sandy’s partner.
Некий священник наткнулся на его стоянку, милях в двухстах выше по Юкону как раз вовремя, чтобы прочесть заупокойную молитву над телом его товарища.
And on departing, the priest had said,
Перед отъездом священник сказал:
“My son, you will be lonely now.”
— Сын мой, вы остаетесь теперь в одиночестве.
And Sandy had bowed his head brokenly.
И Сэнди горестно кивнул.
“At Twenty Mile,” the priest added, “there is a lonely man.
— На Двадцатой Миле, — добавил священник, — есть одинокий человек.
You have need of each other, my son.”
Вы нужны друг другу, сын мой.
So it was that Sandy became a welcome third at the post, brother to the man and woman that resided there.
Так случилось, что Сэнди стал желанным третьим в фактории, братом мужчине и женщине, обитавшим там.
He took Bonner moose-hunting and wolf-trapping; and, in return, Bonner resurrected a battered and way-worn volume and made him friends with Shakespeare, till Sandy declaimed iambic pentameters to his sled-dogs whenever they waxed mutinous.
Он научил Боннера охотиться на лосей и волков, а взамен Боннер вытащил зачитанный, истрепанный томик, и вскоре завороженный Шекспиром Сэнди обрушивал на заупрямившихся собак ямбические пентаметры.
скачать в HTML/PDF
share