StudyEnglishWords

6#

История Джиз-Ук. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "История Джиз-Ук". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 8 из 27  ←предыдущая следующая→ ...

There was no telling how much colder it was after that.
Наконец он лопнул, и неизвестно, насколько упала температура после этого.
Another occurrence, monotonous in its regularity, was the lengthening of the nights, till day became a mere blink of light between the darkness.
Другим явлением, монотонным в своей регулярности, было то, что ночи становились все длиннее и длиннее, пока день не превратился в короткий проблеск света, прорезавший мрак.
Neil Bonner was a social animal.
Нийл Боннер любил общество себе подобных.
The very follies for which he was doing penance had been bred of his excessive sociability.
Самые его проступки, за которые он теперь нес покаяние, родились из его чрезмерной общительности.
And here, in the fourth year of his exile, he found himself in company—which were to travesty the word—with a morose and speechless creature in whose sombre eyes smouldered a hatred as bitter as it was unwarranted.
И вот на четвертом году своего изгнания он оказался в обществе — само это слово звучало здесь пародией — угрюмого, молчаливого человека, в чьих глазах таилась беспричинная, но глубокая ненависть.
And Bonner, to whom speech and fellowship were as the breath of life, went about as a ghost might go, tantalized by the gregarious revelries of some former life.
И Боннер, которому дружеская беседа была нужна, как воздух, жил, словно призрак, терзаемый памятью о радостях прошлого существования.
In the day his lips were compressed, his face stern; but in the night he clenched his hands, rolled about in his blankets, and cried aloud like a little child.
Днем лицо его было непроницаемо и губы сжаты, но зато ночью он ломал руки и катался по постели, рыдая, как ребенок.
And he would remember a certain man in authority and curse him through the long hours.
Часто он вспоминал лицо власть имущее и в долгие ночные часы слал ему проклятия.
Also, he cursed God.
И еще он проклинал бога.
But God understands.
He cannot find it in his heart to blame weak mortals who blaspheme in Alaska.
Но бог понимает все, и в сердце его нет осуждения слабым смертным, богохульствующим на Аляске.
And here, to the post of Twenty Mile, came Jees Uck, to trade for flour and bacon, and beads, and bright scarlet cloths for her fancy work.
And further, and unwittingly, she came to the post of Twenty Mile to make a lonely man more lonely, make him reach out empty arms in his sleep.
И вот сюда, на Двадцатую Милю, явилась Джис-Ук, чтобы купить муки и бекона, бус и ярких тканей для рукоделия, и чтобы с ее приходом, хотя об этом она сама не знала, одинокий человек на Двадцатой Миле стал еще более одиноким, чтобы ночью во сне он ловил в объятия пустоту.
For Neil Bonner was only a man.
Ведь Нийл Боннер был только мужчиной.
When she first came into the store, he looked at her long, as a thirsty man may look at a flowing well.
Когда Джис-Ук впервые пришла на склад, он глядел на нее, как умирающий от жажды смотрит на прозрачный ключ.
And she, with the heritage bequeathed her by Spike O’Brien, imagined daringly and smiled up into his eyes, not as the swart-skinned peoples should smile at the royal races, but as a woman smiles at a man.
А она, в чьих жилах струилась кровь Спайка О Брайена, улыбнулась ему не так, как темнокожие должны улыбаться людям царственных рас, но как женщина улыбается мужчине.
The thing was inevitable; only, he did not see it, and fought against her as fiercely and passionately as he was drawn towards her.
Дальнейшее было неизбежным, но он не понимал этого, и чем сильнее его влекло к Джис-Ук, тем яростнее он боролся со своим влечением.
And she?
А она?
She was Jees Uck, by upbringing wholly and utterly a Toyaat Indian woman.
Она была Джис-Ук, настоящая индианка из племени тойатов, если не по рождению, то по воспитанию.
скачать в HTML/PDF
share