StudyEnglishWords

6#

История Джиз-Ук. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "История Джиз-Ук". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 9 из 27  ←предыдущая следующая→ ...

She came often to the post to trade.
And often she sat by the big wood stove and chatted in broken English with Neil Bonner.
Она часто приходила в факторию за товарами и часто садилась у большой печки, болтая с Нийлом Боннером на ломаном английском языке.
And he came to look for her coming; and on the days she did not come he was worried and restless.
И он уже ожидал ее, и в те дни, когда она не приходила, скучал и не мог найти себе места.
Sometimes he stopped to think, and then she was met coldly, with a resolve that perplexed and piqued her, and which, she was convinced, was not sincere.
Иногда он вдруг задумывался о происходящем, и тогда Джис-Ук встречала холодную сдержанность, которая злила ее и сбивала с толку, хотя она была убеждена в неискренности его поведения.
But more often he did not dare to think, and then all went well and there were smiles and laughter.
Но чаще Боннер не решался задумываться, и фактория оглашалась смехом и болтовней.
And Amos Pentley, gasping like a stranded catfish, his hollow cough a-reek with the grave, looked upon it all and grinned.
Амос Пентли, задыхаясь, как рыба на песке, содрогаясь от глухого, могильного кашля, глядел на них и усмехался.
He, who loved life, could not live, and it rankled his soul that others should be able to live.
Он, так хотевший жить, был обречен и терзался тем, что другие будут жить.
Wherefore he hated Bonner, who was so very much alive and into whose eyes sprang joy at the sight of Jees Uck.
Он ненавидел Боннера за то, что тот здоров и полон жизни, за то, что он так радуется приходу Джис-Ук.
As for Amos, the very thought of the girl was sufficient to send his blood pounding up into a hemorrhage.
А самому Амосу стоило только подумать о девушке, как у него начинало бешено биться сердце и горлом шла кровь.
Jees Uck, whose mind was simple, who thought elementally and was unused to weighing life in its subtler quantities, read Amos Pentley like a book.
Джис-Ук была проста, мыслила прямолинейно и не привыкла разбираться в жизненных тонкостях.
Для нее Амос Пентли был открытой книгой.
She warned Bonner, openly and bluntly, in few words; but the complexities of higher existence confused the situation to him, and he laughed at her evident anxiety.
Она предостерегла Боннера ясно и недвусмысленно, не тратя лишних слов, но он, привыкший к условностям цивилизации, не сумел правильно оценить положение и только посмеялся над ее страхами.
To him, Amos was a poor, miserable devil, tottering desperately into the grave.
And Bonner, who had suffered much, found it easy to forgive greatly.
Для него Амос был жалким больным, обреченным на смерть, а Боннер после перенесенных страданий научился прощать.
But one morning, during a bitter snap, he got up from the breakfast-table and went into the store.
И вот однажды утром, во время сильных морозов, он встал из-за стола после завтрака и прошел на склад.
Jees Uck was already there, rosy from the trail, to buy a sack of flour.
Джис-Ук, порозовевшая с дороги, дожидалась там, чтобы купить мешок муки.
A few minutes later, he was out in the snow lashing the flour on her sled.
Через несколько минут Нийл уже привязывал мешок к ее нартам.
As he bent over he noticed a stiffness in his neck and felt a premonition of impending physical misfortune.
Нагибаясь, он почувствовал, что ему сводит шею, и его охватило тревожное предчувствие беды.
And as he put the last half-hitch into the lashing and attempted to straighten up, a quick spasm seized him and he sank into the snow.
Затянув последнюю петлю, он попытался выпрямиться, но сильная судорога швырнула его в снег.
Tense and quivering, head jerked back, limbs extended, back arched and mouth twisted and distorted, he appeared as though being racked limb from limb.
Голова его откинулась, спина выгнулась, руки и ноги неестественно вытянулись, и казалось, что сведенное судорогами тело разрывается на части.
скачать в HTML/PDF
share