4#

Источник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Источник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 401 из 928  ←предыдущая следующая→ ...

The declaration was sent to every newspaper in the country.
Декларацию разослали по редакциям всех газет страны.
It was never published anywhere, except on page 32 of New Frontiers.
Она нигде не была напечатана, если не считать тридцать второй страницы
«Новых рубежей».
The Council of American Artists had, as chairman, a cadaverous youth who painted what he saw in his nightly dreams.
Совет американских художников возглавлял измождённого вида юноша, рисовавший всё, что он видел во сне.
There was a boy who used no canvas, but did something with bird cages and metronomes, and another who discovered a new technique of painting: he blackened a sheet of paper and then painted with a rubber eraser.
Был здесь и парень, никогда не пользовавшийся холстом, но мудривший что-то с птичьими клетками и метрономами; и ещё один, который изобрёл новую технику письма: он чернил лист бумаги, а потом писал старательной резинкой.
There was a stout middle-aged lady who drew subconsciously, claiming that she never looked at her hand and had no idea of what the hand was doing; her hand, she said, was guided by the spirit of the departed lover whom she had never met on earth.
Была здесь и плотная леди средних лет, которая рисовала подсознанием, утверждая, что она никогда не смотрит на свои руки и не имеет ни малейшего понятия, что они делают; руку её, объясняла она, ведёт дух усопшего возлюбленного, которого она никогда не встречала на земле.
Here they did not talk so much about the proletariat, but merely rebelled against the tyranny of reality and of the objective.
О пролетариате здесь не говорили, лишь восставали против тирании реальности и объективности.
A few friends pointed out to Ellsworth Toohey that he seemed guilty of inconsistency; he was so deeply opposed to individualism, they said, and here were all these writers and artists of his, and every one of them was a rabid individualist.
Некоторые из друзей указывали Эллсворту Тухи на то, что он, кажется, слегка непоследователен; он такой убеждённый противник индивидуализма, а взгляните на всех этих его писателей и художников — каждый из них сумасшедший индивидуалист.
"Do you really think so?" said Toohey, smiling blandly.
«Вы так считаете?» — спокойно улыбался Тухи.
Nobody took these Councils seriously.
Никто не принимал эти советы всерьёз.
People talked about them, because they thought it made good conversation; it was such a huge joke, they said, certainly there was no harm in any of it.
О них говорили лишь потому, что это была неплохая тема для разговора; это просто большой розыгрыш, утверждали некоторые, и конечно, от них нет никакого вреда.
"Do you really think so?" said Toohey.
«Вы так считаете?» — спрашивал Тухи.
Ellsworth Toohey was now forty-one years old.
Эллсворту Тухи исполнился уже сорок один год.
He lived in a distinguished apartment that seemed modest when compared to the size of the income he could have commanded if he wished.
Он жил в очаровательной квартирке, которая казалась скромной в сравнении с тем доходом, который он мог бы получать, если бы захотел.
He liked to apply the adjective "conservative" to himself in one respect only: in his conservative good taste for clothes.
Ему нравилось использовать прилагательное «консервативный» по отношению к себе только в одном значении: для обозначения его хорошего вкуса в одежде.
No one had ever seen him lose his temper.
Никто никогда не видел, чтобы он вышел из себя.
His manner was immutable; it was the same in a drawing room, at a labor meeting, on a lecture platform, in the bathroom or during sexual intercourse: cool, self-possessed, amused, faintly patronizing.
Его поведение никогда не менялось: он был одинаков в гостиной, на совещании, на кафедре, в ванной и во время полового акта — спокойный, владеющий собой, заинтересованный, чуть снисходительный.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1