StudyEnglishWords

4#

И в трещинах зеркальный круг. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "И в трещинах зеркальный круг". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 108 из 207  ←предыдущая следующая→ ...

I know both of them.
Я их обеих знаю.
Not over-bright, but harmless.'
Особым умом не отличаются, но вполне безвредные.
'Pushing it back at me, are you?
– Значит, все ложится на мои плечи?
I'll go and have a word with the reporter chap.
Ладно, первым делом поговорю с журналистом.
He might have seen something helpful.
Вдруг он что-то видел?
Then to London.
Потом поеду в Лондон.
Ardwyck Fenn, Lola Brewster - and the photographer girl - what's her name?
Там встречусь с Ардуиком Фенном, Лолой Брюстер и девушкой-фотографом… как там ее?..
- Margot Bence.
Марго Бенс.
She also might have seen something.'
Может быть, что-то заметила она.
Cornish nodded.
Корниш кивнул.
'Lola Brewster is my best bet,' he said.
– Готов ставить на Лолу Брюстер, – сказал он.
He looked curiously at Craddock.
'You don't seem as sold on her as I am.'
Потом с любопытством взглянул на Крэддока: – Вы, я вижу, в нее не слишком верите.
'I'm thinking of the difficulties,' said Dermot slowly.
'Difficulties?'
'Of putting poison into Marina's glass without anybody seeing her.'
– Меня смущает техническая сторона дела, – пробурчал Дермот. – Как она могла незаметно подсыпать яд в бокал Марины?
'Well, that's the same for everybody, isn't it?
– Сделать это было трудно любому.
It was a mad thing to do.'
Надо быть безумцем, чтобы отважиться на это.
'Agreed it was a mad thing to do, but it would be a madder thing for someone like Lola Brewster than for anybody else.'
– Согласен, безумцем, но в случае Лолы Брюстер – еще большим безумцем, чем все остальные.
'Why?' asked Cornish.
– Почему? – не понял Корниш.
'Because she was a guest of importance.
– Важная гостья.
She's a somebody, a big name.
Звезда, знаменитость.
Everyone would be looking at her.'
Наверняка все на нее пялились.
'True enough,' Cornish admitted.
– Что верно, то верно.
'The locals would nudge each other and whisper and stare, and after Marina Gregg and Jason Rudd greeted her she'd have been passed on for the secretaries to look after.
– Едва она появилась, все наверняка поразевали рты, принялись подталкивать друг друга локтями и перешептываться, а когда Марина Грегг и Джейсон Радд с ней поздоровались, ее, конечно же, передали на попечение секретарей.
It wouldn't be easy, Frank.
Так что, Фрэнк, отравить коктейль ей было сложнее, чем остальным.
However adroit you were, you couldn't be sure someone wouldn't see you.
Какой бы ловкой она ни была, все равно кто-нибудь мог заметить.
That's the snag there, and it's a big snag.'
И провернуть этот номер ей было совсем не просто.
'As I say, isn't that snag the same for everybody?'
– Как и всем остальным.
'No,' said Craddock.
'Oh no.
Far from it.
– Не в такой степени.
Take the butler now, Giuseppe.
Взять, к примеру, Джузеппе.
He's busy with the drinks and glasses, with pouring things out, with handing them.
Он отвечает за напитки и бокалы, разливает коктейли и обносит гостей.
He could put a pinch or a tablet or two of Calmo in a glass easily enough.'
Ему ничего не стоило бросить в бокал щепотку или горсть таблеток
«Калмо».
'Giuseppe?'
Frank Cornish reflected.
'Do you think he did?'
– Джузеппе? – Фрэнк Корниш задумался. – Вы считаете, это он?
'No reason to believe so,' said Craddock, 'but we might find a reason.
– Причины подозревать его пока нет, – сказал Крэддок. – Но она может найтись.
A nice solid bit of motive, that is to say.
Какой-нибудь серьезный мотив.
Yes, he could have done it.
Да, я считаю, он вполне мог это сделать.
Or one of the catering staff could have done it unfortunately they weren't on the spot - a pity.'
Он или еще кто-то из обслуги.
Правда, на месте убийства никого из них не было – увы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1