4#

И в трещинах зеркальный круг. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "И в трещинах зеркальный круг". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 111 из 207  ←предыдущая следующая→ ...

It would require audacity, nerve, swiftness.
Да, для этого нужны крепкие нервы, дерзость и быстрота.
She would have had all those.
Но все это как будто при ней.
Whatever she had done, she would not have looked guilty whilst she was doing it.
Подбрасывая яд в бокал, она не стала бы затравленно озираться по сторонам.
It would have been a simple, brilliant crime, a crime that could hardly fail to be successful.
Преступление было бы совершено с простотой и блеском и почти наверняка увенчалось бы успехом.
But chance had ruled otherwise.
Но его величество шанс распорядился иначе.
In the rather crowded floorspace someone had jogged Heather Badcock's arm.
В переполненной комнате кто-то толкнул Хитер Бэдкок под руку.
Her drink had been spilt, and Marina, with her natural impulsive grace, had quickly proffered her own glass, standing there untouched.
Коктейль из ее бокала выплеснулся, и Марина, со свойственной ей импульсивной любезностью хозяйки, быстро предложила гостье свой бокал, стоявший нетронутым.
And so the wrong woman had died.
И смерть настигла другую.
A lot of pure theory, and probably hooey at that, said Dermot Craddock to himself at the same time as he was making polite remarks to Ella Zielinsky.
«Н-да, все это чистая теория, да еще здорово притянутая за уши», – сказал себе Дермот Крэддок, обмениваясь вежливыми формальностями с Эллой Зелински.
'One thing I wanted to ask you, Miss Zielinsky.
– Хотел задать вам один вопрос, мисс Зелински.
The catering was done by a Market Basing firm, I understand?'
Готовкой занималась фирма
«Маркет бейзинг»?
'Yes.'
– Да.
'Why was that particular firm chosen?'
– Почему выбор пал на нее?
'I really don't know,' said Ella.
'That doesn't lie amongst my duties.
– Не знаю, – Элла пожала плечами. – Кулинария в мои обязанности не входит.
I know Mr Rudd thought it would be more tactful to employ somebody local rather than to employ a firm from London.
Мистер Радд, насколько мне известно, решил, что лучше обратиться к местной фирме, чем к лондонской.
The whole thing was really quite a small affair from our point of view.'
С нашей точки зрения, прием был не такой уж и большой.
'Quite.'
– Ясно.
He watched her as she stood frowning a little looking down.
Он смотрел на нее, а она стояла, чуть нахмурив лоб и наклонив голову.
A good forehead, a determined chin, a figure which could look quite voluptuous if it was allowed to do so, a hard mouth, an acquisitive mouth.
Хороший лоб, решительный подбородок, фигура вполне могла бы выглядеть сладострастной, будь ей такое позволено, жестко очерченный алчный рот.
The eyes?
А глаза?
He looked at them in surprise.
Он взглянул на них и слегка удивился.
The lids were reddened.
Веки почему-то покрасневшие.
He wondered.
Had she been crying?
Уж не плакала ли она?
It looked like it.
Похоже.
And yet he could have sworn she was not the type of young woman to cry.
Но ведь она явно не из тех, кто ударяется в слезы.
She looked up at him, and as though she read his thoughts, she took out her handkerchief and blew her nose heartily.
Словно прочитав его мысли, она подняла голову, достала носовой платок и как следует высморкалась.
'You've got a cold,' he said.
– Вы простужены, – прокомментировал он.
'Not a cold.
– Нет, это не простуда.
Hay-fever.
Сенная лихорадка.
It's an allergy of some kind, really.
Своего рода аллергия.
I always get at it this time of year.'
В это время года она донимает меня всегда.
There was a low buzz.
Раздался низкий гудок.
There were two phones in the room, one on the table and one on another table in the corner.
В комнате стояло два телефонных аппарата: один – на столе, другой – на столике в углу.
It was the latter one that was beginning to buzz.
Загудел последний.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1