4#

И в трещинах зеркальный круг. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "И в трещинах зеркальный круг". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 12 из 207  ←предыдущая следующая→ ...

The new world was the same as the old.
Новый мир ничем не отличался от старого.
The houses were different, the streets were called Closes, the clothes were different, the voices were different, but the human beings were the same as they always had been.
Да, дома здесь другие, улицы почему-то называются «клоузы», другой стиль одежды, по-другому звучат голоса… но люди все те же… те же, что всегда.
And though using slightly different phraseology, the subjects of conversation were the same.
Да и темы разговоров не поменялись, хотя слегка другим стал язык.
By dint of turning corners in her exploration, Miss Marple had rather lost her sense of direction and had arrived at the edge of the housing estate again.
Увлекшись своим исследованием, мисс Марпл немного сбилась с пути и снова оказалась на краю жилого массива.
She was now in Carrisbrook Close, half of which was still 'under construction'.
Она стояла на углу Каррисбрук-клоуз, улица эта была застроена лишь наполовину.
At the first-floor window of a nearly finished house a young couple were standing.
У окна второго этажа почти готового дома стояла молодая пара.
Their voices floated down as they discussed the amenities.
Молодые люди обсуждали свои насущные проблемы, и звуки их голосов плыли по воздуху вниз.
'You must admit it's a nice position, Harry.'
– Согласись, Харри, дом расположен прекрасно.
'Other one was just as good.'
– Тот был не хуже.
'This one's got two more rooms.'
– Здесь на две комнаты больше.
'And you've got to pay for them.'
– За них, между прочим, надо платить.
'Well, I like this one.'
– Этот дом мне нравится больше.
'You would!'
– Еще бы!
'Ow, don't be such a spoil-sport.
– Слушай, не порть мне настроение.
You know what Mum said.'
Знаешь ведь, что сказала мама.
'Your Mum never stops saying.'
– Твоя мама всегда что-нибудь говорит.
'Don't you say nothing against Mum.
– Оставь мою маму в покое.
Where'd I have been without her?
Где бы я была без нее?
And she might have cut up nastier than she did.
Она, кстати, вполне могла показать коготки, если хочешь знать.
She could have taken you to court.'
И дело бы кончилось для тебя судом.
'Oh, come off it, Lily.'
– Ну, хватит, Лили.
'It's a good view of the hills.
– И прекрасный вид на холмы.
You can almost see -' She leaned far out, twisting her body to the left.
'You can almost see the reservoir -'
Почти видно… – Она высунулась из окна, выгнулась налево. – …почти видно водохранилище…
She leant farther still, not realizing that she was resting her weight on loose boards that had been laid across the sill.
Она еще больше подалась вперед, не понимая, что переносит свой вес на слабо закрепленные доски поверх подоконника.
They slipped under the pressure of her body, sliding outwards, carrying her with them.
Под нажимом ее тела доски разошлись и вывалились наружу, увлекая девушку за собой.
She screamed, trying to regain her balance.
Она вскрикнула, пытаясь удержать равновесие:
'Harry!'
– Харри!
The young man stood motionless - a foot or two behind her.
Молодой человек стоял в одном или двух футах у нее за спиной… Он словно окаменел.
He took one step backwards -
Потом шагнул вперед…
Desperately, clawing at the wall, the girl righted herself.
Девушка, сделав яростное усилие, ухватилась за стену и выпрямилась.
'Oo!'
She let out a frightened breath.
'I near as nothing fell out.
– Уф! – От испуга у нее даже перехватило дыхание. – Чуть не выпала.
Why didn't you get hold of me?'
А ты почему меня не подхватил?
'It was all so quick.
– Все вышло так быстро.
Anyway you're all right.'
Да ладно, все же в порядке.
'That's all you know about it.
– В порядке!
I nearly went, I tell you.
Говорю тебе, я чуть не вывалилась.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1