StudyEnglishWords

4#

И в трещинах зеркальный круг. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "И в трещинах зеркальный круг". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 120 из 207  ←предыдущая следующая→ ...

'Did she make threats against you?'
– Она вам не угрожала?
'Well - in a way, yes.
– В некотором роде… да.
But, oh dear, I wish I could explain.
Господи, сейчас попробую объяснить.
No one takes those sort of threats seriously.
Ведь такие угрозы никто не принимает всерьез.
It was at a party, she'd had a lot of drink.
Была вечеринка, она много выпила.
She might have taken a pot-shot at me with a pistol if she'd had one.
Кажется, попадись ей тогда под руку пистолет, она, может, и выстрелила бы в меня, закрыв глаза от страху.
But luckily she didn't.
Но, к счастью, пистолета под рукой не оказалось.
All that was years ago!
А с тех пор столько воды утекло.
None of these things last, these emotions!
А такие чувства, они ведь недолговечны.
They don't, really they don't.
Проходят как не было.
That's true, isn't it, Jason?'
Я права, Джейсон?
'I'd say it was true enough,' said Jason Rudd, 'and I can assure you, Mr Craddock, that Lola Brewster had no opportunity on the day of the fкte of poisoning my wife's drink.
– Думаю, что да, – согласился Джейсон Радд. – И хочу заверить вас, мистер Крэддок, что Лола Брюстер просто физически не могла отравить коктейль моей жены.
I was close beside her most of the time.
Почти все время я находился рядом с Лолой.
The idea that Lola would suddenly, after a long period of friendliness, come to England, and arrive at our house all prepared to poison my wife's drink - why the whole idea's absurd.'
И подумать, что Лола внезапно, после долгих лет хороших отношений, специально приезжает в Англию, в наш дом, чтобы подсыпать яд в бокал моей жены… Нет, это полный абсурд!
'I appreciate your point of view,' said Craddock.
– Что ж, я приму во внимание вашу точку зрения, – сказал Крэддок.
'It's not only that, it's a matter of fact as well.
– Учтите, что она не могла сделать этого физически.
She was nowhere near Marina's glass.'
Она не была даже рядом с местом, где стоял бокал Марины.
'And your other visitor - Ardwyck Fern?'
– А другой ваш гость… Ардуик Фенн?
There was, he thought, a very slight pause before Jason Rudd spoke.
Джейсон Радд ответил не сразу.
'He's a very old friend of ours,' he said.
'We haven't se him for a good many years now, though we occasionally correspond.
– Ардуик Фенн – наш очень старый друг, – сказал он. – Мы не виделись бог знает сколько лет, хотя иногда обменивались письмами.
He's quite a big figure in American Television.'
На американском телевидении это крупная фигура.
'Was he an old friend of yours too?'
Dermot Craddock asked Marina.
– Вы тоже считаете его старым другом? – обратился Дермот Крэддок к Марине.
Her breath came rather quickly as she replied.
Она заговорила несколько сбивчиво:
'Yes, oh yes.
– Да, о да.
He - he was quite a friend of mine always, but I've rather lost sight of him of late years.'
Then with a sudden quick rush of words, she went on,
'If you think that I looked up and saw Ardwyck and was frightened of him, it's nonsense.
Он… он был моим добрым другом всегда, но последние годы мы совсем не виделись. – Она вдруг затараторила: – Если вы думаете, что я подняла голову, увидела Ардуика и испугалась, то это полная чепуха.
It's absolute nonsense.
Полнейшая.
Why should I be frightened of him, what reason would I have to be frightened of him?
Почему мне его пугаться, с какой стати?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1