4#

И в трещинах зеркальный круг. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "И в трещинах зеркальный круг". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 126 из 207  ←предыдущая следующая→ ...

'Have you come to ask me a lot more horrible questions?
– Вы пришли, чтобы опять задавать мне эти кошмарные вопросы?
Like that local inspector did.'
Как местный инспектор?
'I hope they won't be too horrible, Miss Brewster.'
– Надеюсь, мисс Брюстер, они не будут уж очень кошмарными.
'Oh, but I'm sure they will be, and I'm sure the whole thing must have been some terrible mistake.'
– Будут, как же не будут, и вообще вся эта история – жуткая ошибка.
'Do you really think so?'
– Вы действительно так считаете?
'Yes.
– Да.
It's all such nonsense.
Такая нелепость.
Do you really mean that someone tried to poison Marina?
Неужели вы всерьез считаете, что кто-то пытался отравить Марину?
Who on earth would poison Marina?
Да кому такое придет в голову?
She's an absolute sweetie, you know.
Это же милейшая женщина.
Everybody loves her.'
Все ее обожают.
'Including you?'
– Включая вас?
'I've always been devoted to Marina.'
– Я всегда относилась к Марине с нежностью.
'Oh come now, Miss Brewster, wasn't there a little trouble about eleven or twelve years ago?'
– Мисс Брюстер, а разве одиннадцать или двенадцать лет назад между вами не возник некий конфликт?
'Oh that.'
Lola waved it away.
'I was terribly nervy and distraught, and Rob and I had been having the most frightful quarrels.
– Ах это! – Лола махнула рукой – мол, какие пустяки. – Я тогда была в растрепанных чувствах, сильно нервничала, мы с Робом жутко цеплялись друг к другу.
We were neither of us normal at the moment.
И он, и я были на себя не похожи.
Marina just fell wildly in love with him and rushed him off his feet, the poor pet.'
Марина страстно влюбилась в него и смела этого беднягу вихрем своей страсти.
'And you minded very much?'
– Вы ведь были сильно против?
'Well, I thought I did, Inspector.
– Тогда мне казалось, что да, инспектор.
Of course I see now it was one of the best things that ever happened for me.
Но сейчас могу сказать: какое счастье, что мы разошлись!
I was really worried about the children, you know.
Если что меня и беспокоило, так это дети.
Breaking up our home.
Что рушится наш дом.
I'm afraid I'd already realized that Rob and I were incompatible.
Боюсь, к тому времени я уже поняла – у нас с Робом несовместимость.
I expect you know I got married to Eddie Groves as soon as the divorce went through?
Вы, наверное, знаете, что, едва мы развелись, я вышла за Эдди Гроувза.
I think really I'd been in love with him for a long time, but of course I didn't want to break up my marriage, because of the children.
В общем, я любила его давно, но не хотела разводиться из-за детей.
It's so important, isn't it, that children should have a home?'
Важно, чтобы у детей был дом, правда же?
'Yet people say that actually you were terribly upset.'
– Но от людей мне известно, что вы были очень расстроены.
'Oh, people always say things,' said Lola vaguely.
– Ну, люди вам расскажут, – туманно заметила Лола.
'You said quite a lot, didn't you, Miss Brewster?
– Вы ведь тогда наговорили много, да, мисс Брюстер?
You went about threatening to shoot Marina Gregg, or so I understand.'
Даже, я слышал, угрожали застрелить Марину Грегг.
'I've told you one says things.
– Ну и что, мало ли кто чего говорит.
One's supposed to say things like that.
От меня ведь ждали чего-нибудь подобного.
Of course I wouldn't really shoot anyone.'
Ни в кого я стрелять не собиралась, это же ясно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1