StudyEnglishWords

4#

И в трещинах зеркальный круг. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "И в трещинах зеркальный круг". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 140 из 207  ←предыдущая следующая→ ...

The interesting thing to Dermot Craddock was that the face expressed nothing whatever.
Любопытно, отметил про себя Крэддок, на лице никаких чувств.
There was no fear on it, no pain.
Ни страха, ни боли.
The woman portrayed there was staring at something, something she saw, and the emotion it aroused in her was so great that she was phsyically unable to express it by any kind of facial expression.
Женщина на что-то смотрела, она что-то увидела, и охватившие ее чувства оказались столь сильны, что она была физически не в состоянии выразить их на лице.
Dermot Craddock had seen such a look once on a man's face, a man who a second later had been shot dead...
Однажды Дермот Крэддок видел такое лицо – лицо мужчины, который через секунду был застрелен, убит наповал…
'Satisfied?' asked Margot Bence.
– Удовлетворены? – спросила Марго Бенс.
Craddock gave a deep sigh.
Крэддок глубоко вздохнул:
'Yes, thank you.
– Да, спасибо.
It's hard, you know, to make up one's mind if witnesses are exaggerating, if they are imagining they see things.
Знаете, иногда очень трудно определить, преувеличивают свидетели или нет, домысливают что-то или нет.
But that's not so in this case.
Но тут, как выясняется, ничего подобного не было.
There was something to see and she saw it.'
Она действительно что-то увидела.
He asked,
'Can I keep this picture?'
Могу я попросить у вас фотографию?
'Oh, yes you can have the print.
– Пожалуйста.
I've got the negative.'
У меня есть негатив.
'You didn't send it to the Press?'
– В газеты вы ее не посылали?
Margot Bence shook her head.
Марго Бенс покачала головой.
'I rather wonder why you didn't.
– А почему?
After all, it's rather a dramatic photograph.
Ведь снимок, вообще-то говоря, довольно драматичный.
Some paper might have paid a good price for it.'
Наверняка нашлась бы газета, заплатившая за него хорошие деньги.
'I wouldn't care to do that,' said Margot Bence.
'If you look into somebody's soul by accident, you feel a bit embarrassed about cashing in.'
– Нельзя же все мерить на деньги, – сказала Марго Бенс. – Если ты заглянул в чью-то душу по чистой случайности, наживаться на этом как-то неловко.
'Did you know Marina Gregg at all?'
– Вы Марину Грегг раньше знали?
'No.'
– Нет.
'You come from the States, don't you?'
– Вы приехали сюда из Штатов?
'I was born in England.
– Родилась я в Англии.
I was trained in America though.
А учиться уехала в Америку.
I came over here, oh, about three years ago.'
Года три назад приехала сюда.
Dermot Craddock nodded.
Дермот Крэддок кивнул.
He had known the answers to his questions.
Он заранее знал ответы на эти вопросы.
They had been waiting for him among the other lists of information on his office table.
Они лежали в его кабинете на столе, вместе с другой информацией.
The girl seemed straightforward enough.
Похоже, девушка не собиралась ничего скрывать.
He asked:
Он спросил:
'Where did you train?'
– Где вы учились?
'Reingarden Studios.
– В студии Райнгардена.
I was with Andrew Quilp for a time.
Какое-то время – у Эндрю Куилпа.
He taught me a lot.'
Он многому меня научил.
'Reingarden Studios and Andrew Quilp.'
Dermot Craddock was suddenly alert.
Студия Райнгардена и Эндрю Куилп… Внезапно Дермот Крэддок насторожился.
The names struck a chord of remembrance.
Где-то он эти фамилии уже слышал.
'You lived in Seven Springs, didn't you?'
– Вы жили в Севен-Спрингс?
She looked amused.
Она заметно удивилась:
'You seem to know a lot about me.
– Вам, я вижу, обо мне многое известно.
Have you been checking up?'
Наводили справки?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1