4#

И в трещинах зеркальный круг. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "И в трещинах зеркальный круг". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 149 из 207  ←предыдущая следующая→ ...

Lily thought she was crackers.'
Лили решила, что старушка совсем сбрендила.
'Miss Marple?
– Мисс Марпл?
I didn't know she'd ever seen him?'
Я и не знал, что она его вообще видела.
'Oh yes, she was round here walking the day she fell down and Mrs Badcock picked her up and took her into her house.
– Видела, она как раз в тот день здесь прогуливалась и упала, а миссис Бэдкок помогла ей подняться и завела к себе.
Do you think Arthur and Mrs Bain will make a match of it?'
Как думаешь, у Артура и миссис Бейн что-нибудь получится?
Jim frowned as he picked up a bit of strato-cruiser and consulted the instructional diagram.
Джим, чуть нахмурившись, взял в руки часть стратостата и сверился со схемой сборки.
'I do wish you'd listen when I'm talking,' said Cherry.
– Мне неприятно, когда ты меня не слушаешь, – проворчала Черри.
'What did you say?'
– Что ты сказала?
'Arthur Badcock and Mary Bain.'
– Артур Бэдкок и Мэри Бейн.
'For the Lord's sake, Cherry, his wife's only just dead!
– Господи, Черри, да его жену только похоронили!
You women!
Ох, женщины!
I've heard he's in a terrible state of nerves still - jumps if you speak to him.'
Я слышал, у него сейчас с нервами совсем никуда – прямо подскакивает, если к нему обратишься.
'I wonder why...
– Вот уж странно.
I shouldn't have thought he'd take it that way, would you?'
Никак не думала, что он будет так переживать.
А ты?
'Can you clear off this end of the table a bit?' said Jim, relinquishing even a passing interest in the affairs of his neighbours.
'Just so that I can spread some of these pieces out a bit.'
– Убери, пожалуйста, все с этого края стола, – попросил Джим, не проявляя даже мимолетного интереса к делам соседей. – Тогда я смогу попросторнее разложиться.
Cherry heaved an exasperated sigh.
Черри горестно вздохнула.
'To get any attention round here, you have to be a super jet, or a turbo prop,' she said bitterly.
– Чтобы в этом доме на тебя обратили внимание, – язвительно сказала она, – надо как минимум быть турбореактивным двигателем.
'You and your construction models!'
Жизни нет из-за этих твоих моделей!
She piled the tray with the remains of supper and carried it over to the sink.
Составив на поднос остатки ужина, Черри понесла его к раковине.
She decided not to wash up, a necessity of dally life she always put off as long as possible.
Мыть посуду она не любила и оттягивала эту неизбежную процедуру до последней минуты.
Instead, she piled everything into the sink, haphazard, slipped on a corduroy jacket and went out of the house, pausing to call over her shoulder:
Вывалив посуду в раковину, она накинула вельветовую куртку и вышла из дому, бросив через плечо:
'I'm just going to slip along to see Gladys Dixon.
– Забегу к Глэдис Диксон.
I want to borrow one of her Vogue patterns.'
Хочу взять у нее выкройки из журнала мод.
'All right, old girl.'
Jim bent over his model.
– Давай, давай, старушка. – И Джим снова занялся моделью.
Casting a venomous look at her next-door neighbour's front door as she passed, Cherry went round the corner into Blenheim Close and stopped at No.
16.
Метнув ядовитый взгляд в сторону соседской двери, Черри прошла мимо, свернула за угол на Бленхейм-клоуз и остановилась у дома номер 16.
The door was open and Cherry tapped on it and went into the hall calling out:
Дверь была открыта.
Черри постучала, вошла в холл и позвала:
'Is Gladdy about?'
– Глэдис?
Ты дома?
'Is that you, Cherry?'
Mrs Dixon looked out of the kitchen.
'She's upstairs in her room, dressmaking.'
– Это ты, Черри? – миссис Диксон выглянула из кухни. – Она наверху, в своей комнате, что-то там кроит.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1