StudyEnglishWords

4#

И в трещинах зеркальный круг. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "И в трещинах зеркальный круг". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 153 из 207  ←предыдущая следующая→ ...

'Well, it was funny,' said Gladys, defiantly clinging to her favourite adjective.
– Ну как же, ведь чудно, – Глэдис не без вызова повторила любимое словечко.
'I think,' said Cherry, 'that you just want an excuse to go and talk to Mr Giuseppe - and you'd better be careful, my girl.
– По-моему, – сказала Черри, – ты просто ищешь предлог, чтобы поболтать с мистером Джузеппе, только советую тебе быть осторожнее, девочка моя.
You know what these wops are like!
Знаешь небось, что за народ эти итальянцы!
Affiliation orders all over the place.
Hot-blooded and passionate, that's what these Italians are.'
Пылкие да страстные, только и знают, что внебрачных детей плодить!
Gladys sighed ecstatically.
Глэдис мечтательно вздохнула.
Cherry looked at her friend's fat slightly spotted face and decided that her warnings were unnecessary.
Черри взглянула на расплывшееся, чуть тронутое пятнами лицо подруги и решила, что большой нужды в ее предупреждении нет.
Mr Giuseppe, she thought, would have better fish to fry elsewhere.
Клюнуть на Глэдис мистер Джузеппе мог разве что на полном безрыбье.
II
2
'Aha!' said Dr Haydock, 'unravelling, I see.'
– Aгa! – воскликнул доктор Хейдок. – Развязываем узелок, вижу, вижу.
He looked from Miss Marple to a pile of fluffy white fleecy wool.
Он перевел взгляд на горку пушистой белой шерсти.
'You advised me to try unravelling if I couldn't knit,' said Miss Marple.
– Вы сами посоветовали мне заняться развязыванием, когда не смогу вязать, – напомнила мисс Марпл.
'You seem to have been very thorough about it.'
– Вижу, вы вовсю взялись за дело.
'I made a mistake in the pattern right at the beginning.
– Я ошиблась в рисунке с самого начала.
That made the whole thing go out of proportion, so I've had to unravel it all.
Все пошло не туда, вот и приходится развязывать.
It's a very elaborate pattern, you see.'
Уж больно сложный рисунок, вот в чем дело.
'What are elaborate patterns to you?
– Разве вас можно испугать сложным рисунком?
Nothing at all.'
Не думаю.
'I ought really, I suppose, with my bad eyesight, to stick to plain knitting.'
– Все-таки зрение у меня теперь не то, надо было вязать без всяких премудростей.
'You'd find that very boring.
– Ну, это вам быстро наскучит.
Well, I'm flattered that you took my advice.'
Рад, что вы вняли моему совету.
'Don't I always take your advice, Doctor Haydock?'
– Разве я не внимаю вашим советам всегда, доктор Хейдок?
'You do when it suits you,' said Dr Haydock.
– Нет, только когда вам это удобно.
'Tell me, Doctor, was it really knitting you had in mind when you gave me that advice?'
– Скажите, доктор, когда вы давали этот совет, вы действительно имели в виду вязанье?
He met the twinkle in her eyes and twinkled back at her.
'How are you getting on with unravelling the murder?' he asked.
– А как развязывается другой узел?
Убийство? – спросил он.
Мисс Марпл ему подмигнула, и он подмигнул в ответ.
'I'm afraid my faculties aren't quite what they were,' said Miss Marple, shaking her head with a sigh.
– Боюсь, я уже не та, что была раньше, – мисс Марпл вздохнула и покачала головой.
'Nonsense,' said Dr Haydock.
'Don't tell me you haven't formed some conclusions.'
– Ерунда, – возразил доктор Хейдок. – Не говорите мне, что вы не сделали некоторые выводы.
'Of course I have formed conclusions.
– Конечно, выводы я сделала.
Very definite ones.'
И даже весьма определенные.
'Such as?' asked Haydock inquiringly.
– Например? – поинтересовался доктор.
'If the cocktail glass was tampered with that day - and I don't see quite how that could have been done -'
– Если коктейль кто-то отравил… хотя плохо себе представляю, как это могли сделать…
'Might have had the stuff ready in an eyedropper,' suggested Haydock.
– Скажем, заранее наполнить ядовитым веществом пипетку, – предположил доктор Хейдок.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1