StudyEnglishWords

4#

И в трещинах зеркальный круг. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "И в трещинах зеркальный круг". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 16 из 207  ←предыдущая следующая→ ...

It was wonderful.
В общем, чудесней не придумаешь.
I've never forgotten that day.'
Я тот день никогда не забуду.
Miss Marple stared at her.
Мисс Марпл пристально посмотрела на нее.
'I hope there were no - unfortunate after-effects?' she said anxiously.
– Надеюсь, на вашем здоровье… это никак не отразилось? – встревоженно спросила она.
Heather Badcock laughed.
Хитер Бэдкок засмеялась:
'None at all.
– Нисколечко.
Never felt better.
В жизни не чувствовала себя лучше.
What I say is, if you want a thing you've got to take risks.
Я считаю, если хочешь чего-то добиться, надо рискнуть.
I always do.'
Я всегда так и делаю.
She laughed again, a happy strident laugh.
И она снова засмеялась – резко, громогласно, весело.
Arthur Badcock said admiringly.
'There's never any holding Heather.
She always gets away with things.'
– Если Хитер что взяла в голову, ее не остановишь, – восхищенно произнес Артур Бэдкок. – И все ей сходит с рук.
'Alison Wilde,' murmured Miss Marple, with a nod of satisfaction.
– Элисон Уайлд, – удовлетворенно кивнув, пробормотала мисс Марпл.
'Pardon?' said Mr Badcock.
– Пардон? – не понял мистер Бэдкок.
'Nothing.
– Нет, ничего.
Just someone I used to know.'
Просто я когда-то знала эту женщину.
Heather looked at her inquiringly.
Хитер вопросительно посмотрела на нее.
'You reminded me of her, that is all.'
– Вы мне ее напомнили, вот и все.
'Did I?
– Правда?
I hope she was nice.'
Надеюсь, это была милая женщина.
'She was very nice indeed,' said Miss Marple slowly.
'Kind, healthy, full of life.'
– Очень, очень милая, – мисс Марпл призадумалась. – Добрая, пышущая здоровьем, жизнерадостная.
'But she had her faults, I suppose?' laughed Heather.
'I have.'
– Но хоть какие-то недостатки у нее были? – засмеялась Хитер. – У меня есть.
'Well, Alison always saw her own point of view so clearly that she didn't always see how things might appear to, or affect, other people.'
– Видите ли, у нее всегда была настолько определенная точка зрения, что порой она не замечала, как на то или иное явление могут посмотреть другие, как они могут его воспринимать.
'Like the time you took in that evacuated family from a condemned cottage and they went off with all our teaspoons,' Arthur said.
– Вот и ты как-то в войну пустила в дом семью, которая лишилась крова, а они забрали наши чайные ложки и скрылись, – вставил Артур.
'But Arthur!
- I couldn't have turned them away.
– Ну, Артур, как же я могла их не впустить!
It wouldn't have been kind.'
Я бы сотворила зло.
'They were family spoons,' said Mr Badcock sadly.
'Georgian.
– Между прочим, это было фамильное серебро, – с тоской в голосе напомнил мистер Бэдкок. – Восемнадцатый век.
Belonged to my mother's grandmother.'
Принадлежало бабушке моей матери.
'Oh, do forget those old spoons, Arthur.
– Дались тебе эти старые ложки, Артур.
You do harp so.'
Уж давно пора про них забыть.
'I'm not very good at forgetting, I'm afraid.'
– Боюсь, я не из тех, кто быстро забывает.
Miss Marple looked at him thoughtfully.
Мисс Марпл задумчиво посмотрела на него.
'What's your friend doing now?' asked Heather of Miss Marple with kindly interest.
– А чем сейчас занимается ваша знакомая? – обратилась Хитер к мисс Марпл скорее из вежливости.
Miss Marple paused a moment before answering.
Мисс Марпл ответила не сразу.
'Alison Wilde?
– Элисон Уайлд?
Oh - she died.'
Она… умерла.
Chapter 3
Глава 3
1
'I'm glad to be back,' said Mrs Bantry.
'Although, of course, I've had a wonderful time.'
– Я так рада, что вернулась, – призналась миссис Бэнтри. – Хотя, чего греха таить, время провела прекрасно.
Miss Marple nodded appreciatively, and accepted a cup of tea from her friend's hand.
Мисс Марпл понимающе кивнула и приняла из рук подруги чашку чаю.
When her husband, Colonel Bantry, had died some years ago, Mrs Bantry had sold Gossington Hall and the considerable amount of land attached to it, retaining for herself what had been the East Lodge, a charming porticoed little building replete with inconvenience, where even a gardener had refused to live.
Когда несколько лет назад скончался полковник Бэнтри, его жена, миссис Бэнтри, продала Госсингтон-Холл и довольно большой прилегающий участок земли, оставив себе лишь Ист-Лодж, прелестный домик с портиком, но начисто лишенный удобств, и жить в нем отказывался даже садовник.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1