StudyEnglishWords

4#

И в трещинах зеркальный круг. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "И в трещинах зеркальный круг". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 167 из 207  ←предыдущая следующая→ ...

'Frankly,' said Cherry, 'what she told me seemed nonsense!
– Если по правде, – призналась Черри, – мне это показалось чистой ерундой.
I've wondered, perhaps, if she was just putting me off - and what she was going to see Mr Giuseppe about was something quite different."
Я еще подумала, это она мне специально голову морочит, а сама только и думает, как бы повидать мистера Джузеппе.
По другому поводу.
"What did she say?'
Miss Marple was patient and pursuing.
– И что же она сказала? – терпеливо, но настойчиво спросила мисс Марпл.
Cherry frowned.
Черри нахмурилась:
'She was talking about Mrs Badcock and the cocktail and she said she was quite near her at the time.
– Про миссис Бэдкок и ее коктейль, она совсем рядом стояла.
And she said she did it herself.'
Так вот, она якобы сделала это сама.
'Did what herself?'
– Что сделала сама?
'Spilt her cocktail all down her dress, and ruined it.'
– Расплескала коктейль на платье и испортила его.
'You mean it was clumsiness?'
– В смысле из-за неловкости?
'No, not clumsiness.
– Нет, не из-за неловкости.
Gladys said she did it on purpose - that she meant to do it.
Глэдис сказала: она сделала это нарочно, именно хотела расплескать коктейль.
Well, I mean, that doesn't make sense, does it, however you look at it?'
Ну, тут как ни крути, а такого быть не может, верно же?
Какой в этом смысл?
Miss Marple shook her head, perplexed.
Мисс Марпл озадаченно покачала головой.
'No,' she said.
'Certainly not - no, I can't see any sense in that.'
– Нет, – сказала она. – Нет, конечно… никакого смысла я тут не вижу.
'She'd got on a new dress too,' said Cherry.
'That's how the subject came up.
– Ведь она была в новом платье, – добавила Черри. – С этого, кстати, и разговор зашел.
Gladys wondered whether she'd be able to buy it.
Глэдис говорит: вот бы это платье купить!
Said it ought to clean all right but she didn't like to go and ask Mr Badcock herself.
Вычистить его можно без проблем, но уж больно неохота идти с таким делом к мистеру Бэдкоку.
She's very good at dressmaking, Gladys is, and she said it was lovely stuff.
Она ведь сама хорошая закройщица, Глэдис то есть, и платье, говорит, просто загляденье.
Royal blue taffeta; and she said even if the stuff was ruined where the cocktail stained it, she could take out a seam - half a breadth say - because it was one of those full skirts.'
Ярко-синее, из искусственной тафты.
Даже если пятна не отойдут, низ вполне можно ушить – фасон у юбки широкий.
Miss Marple considered this dressmaking problem for a moment and then set it aside.
Мисс Марпл на секунду задумалась над этими портняжными тонкостями, но тут же выбросила их из головы.
'But you think your friend Gladys might have been keeping something back?'
– Вам кажется, что ваша подруга что-то от вас утаивает?
'Well, I just wondered because I don't see if that's all she saw - Heather Badcock deliberately spilling her cocktail over herself - I don't see that there'd be anything to ask Mr Giuseppe about, do you?'
– Ну, я подумала, может, она еще что-то видела… а то – Хитер Бэдкок вылила на себя коктейль… Я просто не вижу, о чем тут спрашивать мистера Джузеппе.
'No, I don't,' said Miss Marple.
She sighed.
'But it's always interesting when one doesn't see,' she added.
– Я тоже, – согласилась мисс Марпл. – Но когда ты чего-то не видишь, это еще не значит, что ничего и нет.
'If you don't see what a thing means you must be looking at it wrong way round, unless of course you haven't got full information.
Не видишь – а вдруг ты неверно выбрал угол зрения?
Или у тебя нет полной информации.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1