4#

И в трещинах зеркальный круг. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "И в трещинах зеркальный круг". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 176 из 207  ←предыдущая следующая→ ...

'Come,' she said, 'tell me all about it.
– Ну, хорошо, – разрешила она. – Рассказывайте.
Or as much as you are allowed to tell me.'
По крайней мере столько, сколько сочтете возможным.
'I think you probably know as much as I do.
– Да вы, наверное, знаете не меньше моего.
And very likely you have something up your sleeve.
А то и припрятали какой-нибудь козырь.
How about your dogsbody, your dear Miss Knight?
Как насчет вашей рабыни, вашей разлюбезной мисс Найт?
What about her having committed the crime?'
Что, если преступление совершила она?
'Now why should Miss Knight have done such a thing?' demanded Miss Marple surprised.
– С чего бы это? – с удивлением вопросила мисс Марпл.
'Because she's the most unlikely person,' said Dermot.
'It so often seems to hold good when you produce your answer.'
– С того, что она совершенно вне подозрений, – сказал Дермот. – Такие оказываются виновниками очень часто.
'Not at all,' said Miss Marple with spirit.
'I have said over and over again, not only to you, my dear Dermot - if I may call you so - that it is always the obvious person who has done the crime.
– Ничего подобного, – решительно возразила мисс Марпл. – Я всегда твержу – и не только вам, мой дорогой Дермот (не сочтите за фамильярность), – что преступником чаще всего оказывается именно тот, на кого подозрение падает сразу.
One thinks so often of the wife or the husband and so very often it is the wife or the husband.'
Первым делом чаще всего подозревают жену или мужа, и чаще всего преступление совершают именно они – муж либо жена.
'Meaning Jason Rudd?'
He shook his head.
'That man adores Marina Gregg.'
– Вы имеете в виду Джейсона Радда? – Он покачал головой. – Марину Грегг он просто обожает.
'I was speaking generally,' said Miss Marple, with dignity.
'First we had Mrs Badcock apparently murdered.
– Я сейчас не имела в виду никого конкретно, – заметила мисс Марпл с достоинством. – Поначалу убили миссис Бэдкок.
One asked oneself who could have done such a thing and the first answer would naturally be the husband.
Какой ответ напрашивался на вопрос об убийце?
Муж – вот какой.
So one had to examine that possibility.
И этот вариант пришлось рассмотреть.
Then we decided that the real object of the crime was Marina Gregg and there again we have to look for the person most intimately connected with Marina Gregg, starting as I say with the husband.
Потом мы решили, что в действительности объектом преступления была Марина Грегг, мы опять ищем человека, имеющего с ней наиболее близкие отношения, и начинаем этот поиск с кого?
С мужа.
Because there is no doubt about that husbands do, very frequently, want to make away with their wives, though sometimes, of course, they only wish to make away with their wives and do not actually do so.
Совершенно очевидно, что мужья часто хотят от жен избавиться, хотя, конечно, в большинстве случаев дальше желания дело не идет.
But I agree with you, my dear boy, that Jason Rudd really cares with all his heart for Marina Gregg.
Но я согласна с вами, мой дорогой мальчик, что Джейсон Радд действительно всем сердцем любит Марину Грегг.
It might be very clever acting, though I can hardly believe that.
Да, его можно заподозрить в очень тонкой игре, хотя я почти не могу в это поверить.
And one certainly cannot see a motive of any kind for his doing away with her.
К тому же у него нет никакого мотива – зачем ему от нее избавляться?
If he wanted to marry somebody else there could, I should say, be nothing more simple.
Если бы он хотел жениться на другой, в наши дни нет ничего проще.
Divorce, if I may say so, seems second nature to film stars.
A practical advantage does not seem to arise either.
Ни о какой практической выгоде речи тоже нет.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1